General information on the framework for the protection of human rights provided in the common core document should not be repeated. |
Общая информация о рамках защиты прав человека, представленная в общем базовом документе, не должна повторяться. |
In Mexico, the right of the indigenous peoples to self-determination was exercised within a framework of autonomy, ensuring national unity. |
В Мексике право коренных народов на самоопределение осуществляется в рамках автономии, которая обеспечивает национальное единство. |
However, the draft articles could provide guidance that would make it possible for future practice to evolve within a clearer framework. |
Однако проекты статей могут служить рекомендациями, которые в будущем позволят развиваться практике в более четких рамках. |
The United Nations framework's "corporate responsibility to respect" pillar can provide guidance in this regard. |
На это ориентирует заложенный в рамках основополагающий принцип "ответственности корпораций за уважение прав человека". |
Following recommendations of the treaty bodies, OHCHR started the development of practical tools to facilitate the use of the adopted framework. |
В соответствии с рекомендациями договорных органов УВКПЧ приступило к разработке методик, которые должны облегчить работу в установленных рамках. |
Participation is a central requirement in the human rights framework and indivisible from the realization of all other human rights. |
Участие является одним из главных требований в правозащитных рамках и неотделимо от реализации всех остальных прав человека. |
Concerning the issue of migrant affairs, it elaborated on the current legal and institutional framework. |
Говоря о проблемах мигрантов, она подробно рассказала о существующих нормативно-правовых и институциональных рамках. |
We must resolve this dispute in a framework of justice and legality. |
Мы должны урегулировать этот спор в рамках справедливости и законности. |
We believe that activities organized within this framework clearly show that diversity enriches humankind and is a source of creativity and innovation. |
На наш взгляд, мероприятия, организованные в рамках Года, свидетельствуют о том, что разнообразие обогащает человечество, является источником созидания и новаторства. |
Accordingly, they must work within the agreed framework of their mandates and the code of conduct. |
Соответственно, они должны действовать в согласованных рамках их мандатов и кодекса поведения. |
That can be enhanced within the new framework of regional cooperation based on mutual and diverse commitments. |
Все это можно активизировать в новых рамках регионального сотрудничества, основанного на различного рода взаимных обязательствах. |
Members expressed support for furthering the Committee's cooperation with INTERPOL under the framework set out in the new supplementary arrangement. |
Члены Комитета высказались в поддержку дальнейшего сотрудничества Комитета с Интерполом в рамках, установленных в новом дополнительном соглашении. |
The structure of the tentative framework for the second National Dialogue Conference on Criminal Justice in Yemen is now in place. |
Предварительная структура второй Конференции в рамках национального диалога по проблемам уголовного правосудия в Йемене к настоящему времени уже создана. |
The institutional framework for promoting and protecting human rights in Mozambique has two main actors that complement each other. |
В рамках институциональной структуры для поощрения и защиты прав человека в Мозамбике имеются две категории субъектов, усилия которых дополняют друг друга. |
Procurement was heavily dependent on information technology and there were limitations to what could be done within the current framework. |
Закупочный процесс в большой степени зависит от использования информационных технологий, и в рамках существующей системы есть определенные ограничения в отношении принятия возможных действий. |
Within a renewed planning framework, additional environmental permits will be released to effectively reduce waste emissions, as appropriate. |
В рамках новой системы планирования в соответствующих случаях будут выдаваться природоохранные разрешения с целью фактического сокращения выбросов отходов. |
Climate change is a global challenge that can be addressed effectively only through a global effort within the UNFCCC framework. |
Изменение климата - это глобальная проблема, которую можно эффективно решить только посредством глобальных усилий в рамках РКООНИК. |
The Government and its development partners have made commitments to provide $1.2 billion within the medium-term expenditure framework. |
Правительство и его партнеры по процессу развития обязались выделить в рамках комплексного среднесрочного плана расходов 1,2 млрд. долл. США. |
UNICEF operates under an expanded humanitarian framework encompassing preparedness, response and recovery, with risk reduction becoming an integral cross-cutting strategy. |
ЮНИСЕФ работает в рамках системы гуманитарной деятельности, включающей готовность к чрезвычайным ситуациям, принятие соответствующих ответных мер и восстановление, причем комплексной и всеобъемлющей стратегией является уменьшение рисков. |
It remained committed to negotiating a legally binding protocol on cluster munitions within the Convention's framework. |
Они по-прежнему привержены проведению переговоров по имеющему юридическую силу Протоколу по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции. |
Further, coordination at the national level was key to greater coherence and coordination in the sustainable development framework. |
Кроме того, основополагающим фактором для большей согласованности и слаженности в рамках устойчивого развития является координация на национальном уровне. |
Other specific obligations relating to other protagonists or other forms of international cooperation have been established within this general framework. |
В этих общих рамках были определены конкретные обязательства других сторон или конкретные формы международного сотрудничества. |
The proposed budget fully reflected the priorities that had been outlined in the Fund's first strategic framework, as approved by the Board. |
Предлагаемый бюджет в полной мере отражает первоочередные задачи, которые были намечены в первых стратегических рамках Фонда, одобренных Правлением. |
The Advisory Committee expected that improvements would be reflected in the strategic framework for 2016-2017. |
Консультативный комитет ожидает, что улучшения будут отражены в стратегических рамках на 2016 - 2017 годы. |
Such a list would give the assisting State more options within the framework outlined by draft article 13. |
Такой перечень предоставит помогающему государству больше вариантов в тех рамках, что обозначены проектом статьи 13. |