| A proposed framework for the successor mission to UNTAET is attached. | Информация о предлагаемых рамках для миссии-преемницы ВАООНВТ прилагается. |
| Within this framework, cooperation with the regional organizations should, of course, be welcome. | В этих рамках, конечно, следует приветствовать сотрудничество с региональными организациями. |
| Participants at both meetings discussed what could be done to develop disability as a human rights issue within the existing human rights framework. | На обоих совещаниях участники обсуждали вопрос о том, что можно сделать для развития проблематики инвалидности в качестве одного из вопросов прав человека в существующих правозащитных рамках. |
| The strategic framework for the period 2006-2007 is a translation of legislative mandates into programmes and subprogrammes. | В стратегических рамках на период 2006 - 2007 годов решения директивных органов переводятся на язык программ и подпрограмм. |
| She is, therefore, eager to develop a framework that is politically appropriate for such engagement, within the limits of her mandate. | Поэтому она выражает желание разработать в рамках своего мандата приемлемые в политическом отношении основы для подобного взаимодействия. |
| "Women with disabilities" is one of the seven priority areas for action under the framework. | Одно из семи приоритетных направлений деятельности, предусмотренных в рамках этой программы, касается «женщин-инвалидов». |
| Directors are not employing the performance criteria developed in the logical framework to assess contributions of their work to achieving corporate goals. | Директора не применяют критерии эффективности, выработанные в рамках единой логической схемы для оценки вклада своих подразделений в достижение корпоративных целей. |
| Therefore, my Office is working closely with the African Union to ensure that this issue is adequately addressed within the NEPAD framework. | Поэтому мое Управление тесно сотрудничает с Африканским союзом для обеспечения адекватного рассмотрения этого вопроса в рамках НЕПАД. |
| The Committee requests that information regarding the accountability factor within the procurement reform framework be provided in the next report of the Secretary-General. | Комитет просит представить информацию в отношении фактора подотчетности в рамках процесса реформы системы закупок в следующем докладе Генерального секретаря. |
| The military has been reduced, brought under greater civilian control and is being steadily transformed within a peaceful democratic framework. | Численность армии сокращена, вооруженные силы поставлены под усиленный гражданский контроль, и в настоящее время идет постепенный процесс их преобразования в рамках мирных, демократических процедур. |
| The framework has already been implemented through specific projects in Afghanistan, Eritrea, Sierra Leone, Sri Lanka and Zambia. | Положения рамочной программы уже осуществляются в рамках реализации конкретных проектов в Афганистане, Замбии, Сьерра-Леоне, Шри-Ланке и Эритрее. |
| In this framework, partnerships with countries of origin are seen as essential elements for the success of migration management. | В рамках этой основы партнерские отношения со странами происхождения рассматриваются в качестве важнейших элементов успешного управления процессом миграции. |
| Since this programme was co-funded within the ESF-BA framework, only foreigners residing in Germany were eligible to participate. | Поскольку эта программа совместно финансировалась в рамках ЕСФ-БА, право на участие в ней имели лишь иностранцы, проживающие в Германии. |
| In this framework, the operative exchange of intelligence through the "Police Working Group on Terrorism" circuit has proved highly effective. | В этой связи весьма эффективным представляется оперативный обмен разведданными в рамках «Полицейской рабочей группы по терроризму». |
| I have pledged to provide requesting States with the legal technical assistance necessary to participate in the multilateral treaty framework. | Я также обещал предоставить государствам, обращающимся с просьбой об этом, необходимую юридико-техническую помощь для участия в деятельности в рамках многосторонних договоров. |
| Such information exchange could usefully take place within the CEB framework. | Такой обмен информацией было бы полезно проводить в рамках КСР. |
| In this context, UNV contributions to bridging the digital divide included activities undertaken within the United Nations Technology Information Service framework. | В этом контексте вклад ДООН в сокращение «цифрового разрыва» включает мероприятия, осуществлявшиеся в рамках Службы информационных технологий Организации Объединенных Наций. |
| It clarifies their legal and operational status and defines the rules and administrative framework governing their deployment to UNHCR's operations. | Она проясняет их юридический и операционный статус и определяет правила и административные процедуры их развертывания в рамках операций УВКБ. |
| Romania also attaches particular importance to developments under the framework of the Convention on Conventional Weapons (CCW). | Румыния также придает особое значение работе в рамках Конвенции о конкретных видах обычных вооружений (КНО). |
| It must be developed within a framework of legitimacy and clear respect for human rights and international law. | Она должна проходить в рамках легитимности и в условиях ясного уважения прав человека и международного права. |
| Plans for a meeting on Monday within the new tripartite framework have been confirmed. | Подтверждены были планы созыва в понедельник совещания в этих новых трехсторонних рамках. |
| Of course, refugees must abide by national law, but within the international framework. | Конечно же, беженцы должны соблюдать национальные законы в международных рамках. |
| Among the objectives that our Organization is expected to meet in that framework, three seem to us to be priorities. | В числе задач, которые должна решать наша Организация в этих рамках, три представляются нам приоритетными. |
| Kosovo's leaders must therefore demonstrate commitment within the existing framework. | Поэтому лидерам Косово надлежит продемонстрировать в существующих рамках приверженность им. |
| They could only benefit from cooperation in the subregional framework. | Сотрудничество в решении этих проблем в субрегиональных рамках принесет только пользу. |