In addition, resident representatives, under their delegated authority, would continue to approve programmes and projects in line with the approved cooperation framework and the programming proposals endorsed by the periodic review. |
Кроме того представители-резиденты в рамках данных им полномочий будут по-прежнему утверждать программы и проекты в соответствии с утвержденными рамками сотрудничества и предложениями по программированию, одобренными в ходе периодического обзора. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) undertakes country strategy and country framework exercises in developing countries in order to promote rural poverty alleviation, enhanced nutritional status and food security. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществляет в развивающихся странах в рамках пострановых стратегий и постранового подхода мероприятия, содействующие смягчению проблем бедности в сельских районах и улучшению положения дел в области питания и продовольственной безопасности. |
Within such a framework, which commands broad agreement, there is, however, room for discussion about the timing and the scale of such reforms and the appropriate balance between reform and financing. |
Однако в рамках такой структуры, которая должна опираться на широкое согласие, возможны дискуссии относительно темпов и масштабов таких реформ, а также баланса между реформами и финансированием. |
The present Programme of Action addresses all those issues, and more, in a comprehensive and integrated framework designed to improve the quality of life of the current world population and its future generations. |
В настоящей Программе действий затрагиваются все эти и другие вопросы в рамках всеобъемлющего и комплексного подхода, призванного повысить качество жизни нынешнего населения планеты и его будущих поколений. |
The Conference should propose to the General Assembly an appropriate arrangement and mechanisms for evaluating and monitoring the present Programme of Action within the larger framework of intergovernmental activities relating to population, economic, social, environmental and development issues. |
Конференция должна предложить Генеральной Ассамблее надлежащие меры и механизмы оценки и контроля настоящей Программы действий в рамках более широкого контекста межправительственных мероприятий, связанных с вопросами народонаселения, экономики, социальной сферы, окружающей среды и развития. |
It is important that the issues relating to public security be sorted out urgently as part of the effort to ensure a framework for the respect of human rights, one of the principal goals of the peace negotiations. |
Важно, чтобы вопросы, касающиеся общественной безопасности, были урегулированы незамедлительно в рамках усилий по обеспечению основы для уважения прав человека, одной из главных целей мирных переговоров. |
A draft policy framework has proposed five broad strategic goals, one of which calls for strengthening capacities of Governments, non-governmental organizations, communities and families to promote the optimal survival, development and protection of their children. |
В проекте документа по вопросам политики предлагается пять крупных стратегических целей, в рамках одной из которых предусматривается укрепление потенциала правительств, неправительственных организаций, общин и семей в том, что касается обеспечения оптимальных условий для выживания, развития и защиты детей. |
Within that framework, human rights education was important to make people aware of their rights and learn to respect the rights of others. |
В рамках такого подхода образование в области прав человека имеет важное значение для ознакомления людей с их правами и для того, чтобы они научились уважать права других. |
An enhanced framework for international cooperation for gender issues must be developed... in order to ensure the integrated and comprehensive implementation, follow-up and assessment of the Platform for Action, taking into account the results of global United Nations summits and conferences. |
В целях обеспечения комплексного и всеобъемлющего осуществления, последующей деятельности и оценки Платформы действий с учетом результатов глобальных встреч на высшем уровне и конференций в рамках Организации Объединенных Наций в период 1995-2000 годов необходимо установить более широкие рамки международного сотрудничества в решении гендерных вопросов. |
In addition, the Special Unit has sought to identify initiatives at the regional level designed to strengthen economic cooperation both within existing integration arrangements as well as outside the framework of such arrangements. |
Кроме того, Специальная группа стремилась выявить инициативы на региональном уровне, направленные на укрепление экономического сотрудничества в рамках существующих интеграционных договоренностей, а также вне таких договоренностей. |
In this framework, we fully share the aims of this declaration and see the zone as an important instrument for promoting cooperation in scientific, political, technical and cultural areas. |
В этих рамках мы полностью разделяем цели этой декларации и считаем эту зону важным инструментом содействия сотрудничеству в научной, политической, технической и культурной областях. |
Within this framework, the Office for Project Services is now the principal entity in the United Nations system furnishing project management, implementation and support services. |
В этих рамках УОПООН в настоящее время является основным подразделением в системе Организации Объединенных Наций, которое реализует управление проектом, его осуществление и оказывает вспомогательные услуги. |
Moreover, the participation of UNFPA country support teams, whose members come from various United Nations agencies and non-governmental organizations, ensures coordination and complementarity of activities within the programme framework. |
Кроме того, участие групп ЮНФПА по вопросам поддержки стран, в которые входят представители различных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, обеспечивает координацию и взаимодополняемость мероприятий в рамках программы. |
The most complex of these problems is how to keep the development of operations within the rigid framework of the non-use of force by peacemaking contingents against the parties to a conflict, except when it is essential for self-defence. |
Наиболее сложная из них - каким образом удерживать развитие операций в жестких рамках неприменения миротворческими контингентами силы против конфликтующих сторон, за исключением случаев необходимой самообороны. |
the framework of "An Agenda for Peace", among the United |
местах в рамках "Повестки дня для мира": оценка возможностей |
Thirty-nine per cent of the respondents indicate that the implementation of the approach is done through umbrella projects or clusters of projects, by regrouping individual projects under a common framework. |
Тридцать девять процентов от общего числа опрошенных указывают, что осуществление рассматриваемого подхода производится через комплексные проекты или группы проектов путем перегруппировки отдельных проектов в общих рамках. |
As the common framework established by CCPOQ has stated, the essence of the transfer is know-how and not financial resources. |
Как говорится в общих рамках, разработанных ККПОВ, центральное значение в рамках происходящего изменения имеет "ноу-хау", а не финансовые ресурсы. |
Members wanted to know what measures were being undertaken to preserve the welfare programme especially aimed at women within the general framework reviewing the welfare system. |
Члены поинтересовались тем, какие принимаются меры в общих рамках пересмотра системы социального обеспечения для сохранения программы социального обеспечения, ориентированной специально на женщин. |
However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. |
Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |
I should like to urge that Member States work expeditiously to reach an agreement on a broad framework of reform that includes these elements by the time this General Assembly session concludes next September. |
Я хотел бы призвать государства к плодотворному труду, с тем чтобы достичь договоренности о широких рамках реформы, которая должна включать в себя эти элементы, ко времени завершения работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре будущего года. |
The Foreign Minister has just told us how Argentina is now seeking to solve the problem of sovereignty over the Malvinas Islands through negotiations and peaceful dialogue, in the framework, of course, of the relevant resolutions of the United Nations. |
Министр иностранных дел только что рассказал нам о том, как Аргентина стремится урегулировать проблему суверенитета над Мальвинскими островами посредством переговоров и мирного диалога, в рамках, конечно же, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Within this general framework, and given the changing times I mentioned earlier, from 1990 on the Treaty of Tlatelolco has been undergoing updating in order to make it truly universal with respect to its area of application. |
В этих общих рамках и с учетом меняющегося времени, о чем я уже говорил, с 1990 года проводится модернизация Договора Тлателолко, с тем чтобы сделать его действительно универсальным, в том что касается области его применения. |
If we are to make improvements within the current framework of our Organization, then it is entirely reasonable, in our view, that both organs should have an opportunity to suggest how this should be done. |
Если мы намерены добиваться улучшений в нынешних рамках Организации, то, с нашей точки зрения, было бы вполне разумно предоставить обоим органам возможность высказать свое мнение в отношении того, каким образом этого добиться. |
In the area of integrated environmental and economic accounting, the framework developed by the Department is now being tested through several country projects with the support of United Nations Environment Programme (UNEP) and UNDP. |
Что касается комплексных экологических и экономических показателей учета, то разработанная Департаментом концепция в настоящее время проходит проверку в рамках ряда страновых проектов при поддержке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ПРООН. |
The main topic of post-conflict reconstruction was addressed under four headings: strategic issues, needs and capabilities, an integrated post-conflict reconstruction framework and mobilization of resources. |
Основная тема - постконфликтное восстановление - рассматривалась в рамках четырех подтем: стратегические вопросы, потребности и возможности, комплексные рамки постконфликтного восстановления и мобилизация ресурсов. |