Английский - русский
Перевод слова Framework
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Framework - Рамках"

Примеры: Framework - Рамках
It only has the effect of establishing a special contractual relationship between the parties concerned within the general framework of the customary law embodied in the Convention. Оно только устанавливает особые договорные отношения между заинтересованными сторонами в общих рамках обычного права, закрепленного в Конвенции.
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства.
In budgetary terms, the Force is working under a new strategic framework, with new expected accomplishments and new indicators of achievement that flow directly from the Security Council mandate. В бюджетном плане Силы действуют в новых стратегических рамках, с новыми ожидаемыми достижениями и новыми показателями достижения результатов, которые проистекают непосредственно из мандата Совета Безопасности.
Executive Board decision 2007/8 directed UNDP and UNCDF to consider the biennial support budget in the context of the strategic and operational objectives set forth in the proposed partnership framework. Исполнительный совет в своем решении 2007/8 поручил ПРООН и ФКРООН рассмотреть двухгодичный бюджет вспомогательных расходов в контексте стратегических и оперативных целей, изложенных в предлагаемых рамках партнерства.
The Principality of Monaco is perfectly ready to contribute further to this activity, both within the United Nations framework and in that of the Council of Europe. Княжество Монако готово и впредь принимать участие в такого рода деятельности в рамках как Организации Объединенных Наций, так и Совета Европы.
That demands a strategic approach to peacebuilding in which United Nations peace operations are one of many actors working within a common strategic framework. Для этого необходим стратегический подход к миростроительству, чтобы миротворческие миссии Организации Объединенных Наций входили в число многих структур, действующих в общих стратегических рамках.
Argentina also continues to support negotiations to develop political and economic association between MERCOSUR and the European Union, including, in this framework, the gradual liberalization of agricultural trade and services. Аргентина также продолжает оказывать поддержку переговорам по налаживанию политического и экономического сотрудничества между МЕРКОСУР и Европейским союзом, в том числе в рамках поэтапной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами.
Continue analysis and discussion efforts in the pursuit of cooperation that has an effective and efficient incidence in the development process of middle-income countries in a framework of international solidarity. Продолжать анализ и обсуждение усилий по налаживанию такого сотрудничества, которое бы оказывало эффективное и действенное влияние на процесс развития стран со средним уровнем дохода в рамках международной солидарности.
The results in this framework are not UNIFEM or United Nations system results; rather, they must be wholly owned by countries. Результаты в этих рамках не являются результатами ЮНИФЕМ или Организации Объединенных Наций; скорее, они должны целиком и полностью принадлежать странам.
We believe that this proposal represents a most viable approach that could serve us well in the elimination of nuclear weapons in a time-bound framework. Мы считаем, что это предложение представляет собой наиболее реальный подход, который может в значительной степени содействовать ликвидации ядерного оружия в конкретных временных рамках.
In Colombia, all norms and political decisions in this field have been adopted within the framework agreed upon at the Cairo Conference. Все нормы и политические решения в этой сфере были приняты в Колумбии в рамках, которые были согласованы на Каирской конференции.
In this framework, the Government of the Republic of Mali has drawn up various plans of action that are undoubtedly helping to achieve the objectives of the Cairo Conference. В этих рамках правительство Республики Мали составило различные планы действий, которые, несомненно, помогают достичь целей Каирской конференции.
That proposal would have to be addressed within the overall framework of United Nations reform, since it entailed amending the Charter. Это предложение придется рассмотреть в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций, поскольку оно предусматривает необходимость внесения поправок в Устав.
Thirdly, there is the question of accommodating, within the basic framework established by those distinctions, the further refinements introduced by the notions of composite and complex wrongful acts. В-третьих, существует вопрос об учете в основных рамках, установленных этими различиями, дополнительных уточнений, которые привносятся понятиями составных и сложных противоправных деяний.
Ways are found to conduct the business of crime control effectively within a framework of basic rule of law and human rights. В рамках основных постулатов законности и прав человека успешно изыскиваются способы эффективной борьбы с преступностью.
Instead, the draft resolution unrealistically insists that nuclear reductions, up to total elimination, be undertaken within a time-bound framework, in the Conference on Disarmament, through a multilaterally negotiated nuclear-weapons convention. Вместо этого проект резолюции настаивает на том, чтобы в рамках Конференции по разоружению в определенных временных рамках были приняты меры в области сокращения ядерного оружия, вплоть до полной его ликвидации, на основе согласованной в ходе многосторонних переговоров конвенции о ядерном оружии, что не отвечает реальности.
The Maldives firmly believes that the myriad challenges facing the world today can be effectively addressed only in a multilateral framework in which the United Nations must play the central role. Мальдивы твердо убеждены в том, что то множество сложнейших проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, могут быть успешно решены только на основе многосторонних усилий, в рамках которых Организация Объединенных Наций должна сыграть центральную роль.
The Commission had also been able to operate within a flexible, transparent and inclusive framework that had facilitated the development of partnerships with all relevant stakeholders. Комиссия сумела также действовать в рамках гибкой, открытой и всеохватывающей структуры, и это способствовало развитию партнерских отношений со всеми соответствующими сторонами.
Within that framework, Spain is also contributing to the Funding Facility on Remittances in rural areas set up by the International Fund for Agricultural Development. В рамках этой работы Испания также вносит свой вклад в финансирование системы денежных переводов в сельские районы, созданной Международным фондом сельскохозяйственного развития.
For NATO would become a framework in which two major powers, instead of one big and 18 smaller ones, coordinate policies and responses to crises. Ведь НАТО станет системой, в рамках которой две основные силы, а не одна крупная сила и 18 более мелких, будут координировать политику и реакцию на кризисы.
Disability called for specific responses within the broader framework set by the World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) of advancing "a society for all". Проблемы инвалидности требуют конкретных действий в более широких рамках создания "общества для всех людей", разработанных на Всемирной встрече на высшем уровне в целях социального развития (Копенгаген, 1995 год).
He emphasized that peacekeeping operations were effective instruments for the promotion of international peace and security when used within a clear framework and under appropriate political conditions. Оратор подчеркивает, что операции по поддержанию мира являются эффективным инструментом содействия укреплению международного мира и безопасности, когда они осуществляются в установленных рамках и в соответствующих политических условиях.
While these organizations and bodies all have their own mandates, they are nevertheless working within the same general framework provided by the 1982 Convention. Хотя эти организации и органы располагают собственными мандатами, они, тем не менее, работают в тех же общих рамках, определенных Конвенцией 1982 года.
As a result, any country formulating strategies to counter the destructive forces of globalization should give overriding priority to a self-centred economic development strategy, preferably within a regional framework. В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках.
It is clear that it, too, recognizes that development requires the right social and economic policies, carried out within a supportive institutional framework. Совершенно очевидно, что он также признает тот факт, что развитие предполагает осуществление адекватной социально-экономической политики в благоприятных институциональных рамках.