It only has the effect of establishing a special contractual relationship between the parties concerned within the general framework of the customary law embodied in the Convention. |
Оно только устанавливает особые договорные отношения между заинтересованными сторонами в общих рамках обычного права, закрепленного в Конвенции. |
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. |
Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства. |
In budgetary terms, the Force is working under a new strategic framework, with new expected accomplishments and new indicators of achievement that flow directly from the Security Council mandate. |
В бюджетном плане Силы действуют в новых стратегических рамках, с новыми ожидаемыми достижениями и новыми показателями достижения результатов, которые проистекают непосредственно из мандата Совета Безопасности. |
Executive Board decision 2007/8 directed UNDP and UNCDF to consider the biennial support budget in the context of the strategic and operational objectives set forth in the proposed partnership framework. |
Исполнительный совет в своем решении 2007/8 поручил ПРООН и ФКРООН рассмотреть двухгодичный бюджет вспомогательных расходов в контексте стратегических и оперативных целей, изложенных в предлагаемых рамках партнерства. |
The Principality of Monaco is perfectly ready to contribute further to this activity, both within the United Nations framework and in that of the Council of Europe. |
Княжество Монако готово и впредь принимать участие в такого рода деятельности в рамках как Организации Объединенных Наций, так и Совета Европы. |
That demands a strategic approach to peacebuilding in which United Nations peace operations are one of many actors working within a common strategic framework. |
Для этого необходим стратегический подход к миростроительству, чтобы миротворческие миссии Организации Объединенных Наций входили в число многих структур, действующих в общих стратегических рамках. |
Argentina also continues to support negotiations to develop political and economic association between MERCOSUR and the European Union, including, in this framework, the gradual liberalization of agricultural trade and services. |
Аргентина также продолжает оказывать поддержку переговорам по налаживанию политического и экономического сотрудничества между МЕРКОСУР и Европейским союзом, в том числе в рамках поэтапной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами. |
Continue analysis and discussion efforts in the pursuit of cooperation that has an effective and efficient incidence in the development process of middle-income countries in a framework of international solidarity. |
Продолжать анализ и обсуждение усилий по налаживанию такого сотрудничества, которое бы оказывало эффективное и действенное влияние на процесс развития стран со средним уровнем дохода в рамках международной солидарности. |
The results in this framework are not UNIFEM or United Nations system results; rather, they must be wholly owned by countries. |
Результаты в этих рамках не являются результатами ЮНИФЕМ или Организации Объединенных Наций; скорее, они должны целиком и полностью принадлежать странам. |
We believe that this proposal represents a most viable approach that could serve us well in the elimination of nuclear weapons in a time-bound framework. |
Мы считаем, что это предложение представляет собой наиболее реальный подход, который может в значительной степени содействовать ликвидации ядерного оружия в конкретных временных рамках. |
In Colombia, all norms and political decisions in this field have been adopted within the framework agreed upon at the Cairo Conference. |
Все нормы и политические решения в этой сфере были приняты в Колумбии в рамках, которые были согласованы на Каирской конференции. |
In this framework, the Government of the Republic of Mali has drawn up various plans of action that are undoubtedly helping to achieve the objectives of the Cairo Conference. |
В этих рамках правительство Республики Мали составило различные планы действий, которые, несомненно, помогают достичь целей Каирской конференции. |
That proposal would have to be addressed within the overall framework of United Nations reform, since it entailed amending the Charter. |
Это предложение придется рассмотреть в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций, поскольку оно предусматривает необходимость внесения поправок в Устав. |
Thirdly, there is the question of accommodating, within the basic framework established by those distinctions, the further refinements introduced by the notions of composite and complex wrongful acts. |
В-третьих, существует вопрос об учете в основных рамках, установленных этими различиями, дополнительных уточнений, которые привносятся понятиями составных и сложных противоправных деяний. |
Ways are found to conduct the business of crime control effectively within a framework of basic rule of law and human rights. |
В рамках основных постулатов законности и прав человека успешно изыскиваются способы эффективной борьбы с преступностью. |
Instead, the draft resolution unrealistically insists that nuclear reductions, up to total elimination, be undertaken within a time-bound framework, in the Conference on Disarmament, through a multilaterally negotiated nuclear-weapons convention. |
Вместо этого проект резолюции настаивает на том, чтобы в рамках Конференции по разоружению в определенных временных рамках были приняты меры в области сокращения ядерного оружия, вплоть до полной его ликвидации, на основе согласованной в ходе многосторонних переговоров конвенции о ядерном оружии, что не отвечает реальности. |
The Maldives firmly believes that the myriad challenges facing the world today can be effectively addressed only in a multilateral framework in which the United Nations must play the central role. |
Мальдивы твердо убеждены в том, что то множество сложнейших проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, могут быть успешно решены только на основе многосторонних усилий, в рамках которых Организация Объединенных Наций должна сыграть центральную роль. |
The Commission had also been able to operate within a flexible, transparent and inclusive framework that had facilitated the development of partnerships with all relevant stakeholders. |
Комиссия сумела также действовать в рамках гибкой, открытой и всеохватывающей структуры, и это способствовало развитию партнерских отношений со всеми соответствующими сторонами. |
Within that framework, Spain is also contributing to the Funding Facility on Remittances in rural areas set up by the International Fund for Agricultural Development. |
В рамках этой работы Испания также вносит свой вклад в финансирование системы денежных переводов в сельские районы, созданной Международным фондом сельскохозяйственного развития. |
For NATO would become a framework in which two major powers, instead of one big and 18 smaller ones, coordinate policies and responses to crises. |
Ведь НАТО станет системой, в рамках которой две основные силы, а не одна крупная сила и 18 более мелких, будут координировать политику и реакцию на кризисы. |
Disability called for specific responses within the broader framework set by the World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) of advancing "a society for all". |
Проблемы инвалидности требуют конкретных действий в более широких рамках создания "общества для всех людей", разработанных на Всемирной встрече на высшем уровне в целях социального развития (Копенгаген, 1995 год). |
He emphasized that peacekeeping operations were effective instruments for the promotion of international peace and security when used within a clear framework and under appropriate political conditions. |
Оратор подчеркивает, что операции по поддержанию мира являются эффективным инструментом содействия укреплению международного мира и безопасности, когда они осуществляются в установленных рамках и в соответствующих политических условиях. |
While these organizations and bodies all have their own mandates, they are nevertheless working within the same general framework provided by the 1982 Convention. |
Хотя эти организации и органы располагают собственными мандатами, они, тем не менее, работают в тех же общих рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
As a result, any country formulating strategies to counter the destructive forces of globalization should give overriding priority to a self-centred economic development strategy, preferably within a regional framework. |
В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках. |
It is clear that it, too, recognizes that development requires the right social and economic policies, carried out within a supportive institutional framework. |
Совершенно очевидно, что он также признает тот факт, что развитие предполагает осуществление адекватной социально-экономической политики в благоприятных институциональных рамках. |