| The development of tools to assist their integration into the labour market is being undertaken currently within the framework and limitations noted above. | В настоящее время в рамках имеющихся заведений, а также с учетом вышеуказанных ограничений осуществляется подготовка механизмов, предназначенных для оказания содействия их интеграции на рынке труда. |
| For these reasons, they recommended that the UN Security Council, in its framework of sanctions, should impose an immediate arms embargo on Côte d'Ivoire. | Поэтому они рекомендовали Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках его санкций незамедлительно ввести эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар. |
| Annex III to this note shows some of the links between the needs expressed in CB framework and the five strategic areas of support in capacity-building. | В приложении III к настоящей записке указаны некоторые взаимосвязи между потребностями, выраженными в рамках для УП, и пятью стратегическими областями поддержки в области укрепления потенциала. |
| On the other hand, it is encouraging individual Member States to develop their own harmonised TSA, by developing a practical implementation manual within the Community tourism statistics framework. | При этом он рекомендует отдельным государствам-членам разработать свои собственные унифицированные ВСТ, разрабатывая в рамках статистики туризма Сообщества справочник по практической реализации. |
| The regular resource situation continues to present a major challenge to UNDP in meeting the goals outlined in the multi-year funding framework (MYFF). | Положение с наличием ресурсов по линии регулярного бюджета по-прежнему представляет серьезную проблему для ПРООН в достижении целей, изложенных в многолетних рамках финансирования (МРФ). |
| The meeting is expected to draw up a document on the policy and framework for cooperation in key areas, including witness protection. | На этом заседании, как ожидается, будет подготовлен документ о стратегии и рамках сотрудничества в ключевых областях, в том числе в области защиты свидетелей. |
| Within the North-west Territories school curriculum, the subject called social studies provides the framework for study relating to human rights and freedoms. | В школьную программу, используемую учебными заведениями на Северо-Западных территориях, включен предмет под названием обществоведение, в рамках которого изучаются вопросы, касающиеся прав и свобод человека. |
| Preventive and post-conflict peace-building measures should be among the primary activities of appropriate national and proposed subregional programmes, in particular the common country assessment, United Nations development assistance framework and consolidated appeal processes. | Превентивные меры и меры в области постконфликтного миростроительства должны занимать центральное место в деятельности соответствующих национальных и предлагаемых субрегиональных программ, в частности в рамках процессов общего анализа по стране, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей аграрной политики. |
| Viewing the manuals in such a framework prompts a reflection on issues that would need to be addressed for the future work to proceed in a systematic fashion. | Такой анализ руководств содействует выявлению вопросов, которые требуют изучения в рамках будущей работы для обеспечения более системного подхода. |
| Indeed, the BLS long has said that it operates within a cost-of-living framework in producing the CPI. | Более того, БСТ уже неоднократно заявляло о том, что при построении ИПЦ оно оперирует в рамках концепции стоимости жизни . |
| A framework for effective parenting was also developed as part of ECD initiatives, and in the next programme cycle, parents will also be taught problem-solving skills. | В рамках инициатив по развитию детей в раннем возрасте была также разработана основа для эффективного родительского воспитания, и на этапе следующего программного цикла родители будут также обучаться навыкам решения проблем. |
| Currently, Manitoba Education and Training is a partner in a Western Canadian Protocol project to develop a common curriculum framework for social studies. | В настоящее время министерство образования и подготовки кадров Манитобы является одним из партнеров в рамках проекта западной Канады по подготовке основ учебной программы в области социологии. |
| We are convinced that in future, the main work in this area should be carried out within that framework. | Убеждены, что основная работа в этом направлении должна и далее проводиться в рамках указанных форматов. |
| It was important, according to several participants, that the debt sustainability framework take into account the imperative of reaching the Millennium Development Goals. | По мнению ряда участников, важно обеспечить, чтобы в рамках системы обеспечения приемлемого объема задолженности учитывалась настоятельная необходимость достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Fourteenth Meeting of Experts recommended that the United Nations Programme in Public Administration and Finance elaborate a framework for the collection of internationally comparable data. | Четырнадцатым совещанием экспертов было рекомендовано, чтобы в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов была выработана концептуальная основа для сбора международно сопоставимых данных. |
| In particular the Council requests an urgent review by the executive boards of the United Nations funds and programmes of the CCA indicator framework. | В частности, Совет просит исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций безотлагательно рассмотреть систему показателей, используемых в рамках ОСО. |
| UNDP will, in its mid-term strategic framework work on building institutional capacity for change, develop tools and methods to track and measure changes in the condition of women. | ПРООН в рамках своего среднесрочного статистического плана работы по созданию институционального потенциала для проведения преобразований разработает механизмы и методы для отслеживания и оценки того, насколько изменяются условия жизни женщин. |
| The value of a single coherent United Nations plan, with common analysis, strategic priorities and a shared monitoring and evaluation framework, is evident. | Значение единого согласованного плана в рамках Организации Объединенных Наций с общим анализом, стратегическими приоритетами и совместно используемой системой контроля и оценки представляется несомненной. |
| The coordination mechanism between OCHA and UNHCR was further enhanced through regular contact through the inter-agency coordination framework. | Эффективность деятельности механизма координации между УВКБ и УКГД повышалась также за счет регулярных контактов в рамках межучрежденческой координации. |
| It is evident that these governmental contributions are essential for the implementation of the other programme priorities as defined in the medium-term programme framework, 2004-2007. | Очевидно, что такие взносы играют важную роль в реализации других программных приоритетов, как они определены в рамках среднесрочной программы на 2004-2007 годы. |
| In that framework, we will welcome any innovative approaches to enhancing the regional capacity for peace-building through the inclusion of civil society organizations in endeavours towards that goal. | В этих рамках мы будем приветствовать любые новаторские подходы к укреплению регионального потенциала миростроительства на основе включения организаций гражданского общества в усилия по достижению этой цели. |
| The framework weaves child rights with the child's life cycle. | В рамках этого проекта права ребенка увязываются с жизненным циклом ребенка. |
| A number of representatives suggested that securing predictable and adequate funding for UN-Habitat, including for the Medium-term Plan, should be based on a multi-year financing framework. | Ряд представителей заявили, что обеспечение предсказуемого и достаточного финансирования для ООН-Хабитат, в том числе и для Среднесрочного плана, должно быть основано на многолетних финансовых рамках. |
| In December 2005, FAO provided technical support to a workshop held under the framework of the Indonesia national avian influenza control project. | В декабре 2005 года ФАО оказывала техническую помощь в связи с проведением семинара в рамках индонезийского проекта по борьбе с птичьим гриппом на территории страны. |
| Her oral presentation would focus on the legislative framework for mainstreaming racial equality in Government, immigration and asylum, and policing and racist crime. | Ее устный доклад будет сосредоточен на законодательных рамках обеспечения приоритетности вопроса о расовом равенстве в правительственной сфере, в области иммиграции и предоставления убежища, в полицейских силах и при борьбе с расистскими преступлениями. |