The challenges and threats of today are manifold, and most of them require collective action based on a functioning international framework and the rule of law. |
Нынешние вызовы и угрозы многогранны, и устранение большинства из них требует коллективных действий в рамках функциональной международной системы и на основе верховенства права. |
Multilateral negotiations in the World Trade Organization (WTO) offered a framework for addressing migration under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. |
Многосторонние переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) предоставляют возможность для обсуждения проблемы миграции по модели 4 Генерального соглашения о торговле услугами. |
He also wondered what should be the role of national human rights institutions, as the initial framework for combating discrimination and human rights violations. |
Кроме того, он задается вопросом о том, как определять на национальном уровне роль институциональных правозащитных учреждений, в рамках которых следует в первую очередь вести борьбу с дискриминацией и нарушениями прав человека. |
Integrating environmental and economic information in physical and, when possible, in monetary terms in a common framework using consistent concepts, definitions and classifications. |
Обобщение экологической и экономической информации в натуральном выражении и, по мере возможности, в денежном выражении в рамках единой системы, опирающейся на согласованные концепции, определения и классификации. |
Programmatic activities within the South-South framework will entail: |
В рамках деятельности по программам сотрудничества Юг-Юг предусматривается: |
At UNDP, the comprehensive internal control framework for the Atlas system had been developed and independently validated by a consultant but remained in draft form. |
В ПРООН была разработана всеобъемлющая система внутреннего контроля в рамках системы «Атлас», надежность которой подтвердил независимый консультант, но которая осталась на бумаге в виде проекта. |
During the period under review, a number of joint activities were carried out under the framework of the Coordinating Action on Small Arms mechanism. |
В рассматриваемый период ряд совместных мероприятий был осуществлен в рамках Программы координации по стрелковому оружию. |
In addition, interregional cooperation with other regional commissions and organizations with similar mandates will continue to be pursued within a South-South partnership framework. |
Кроме того, в рамках партнерских связей по линии Юг-Юг будет продолжаться межрегиональное сотрудничество с другими региональными комиссиями и организациями, имеющими аналогичные мандаты. |
In Colombia, civil society participates actively in various processes and debates, and all points of view are guaranteed a voice within a framework of broad and democratic representation. |
В Колумбии гражданское общество принимает активное участие в различных процессах и обсуждениях, и гарантирован учет всех мнений в рамках широкого и демократического представительства. |
This, however, can happen effectively only if the nature and scope of migration are fully understood and addressed within the globalization framework. |
Однако это может быть сделано эффективно лишь при условии, что характер и масштабы миграции будут полностью изучены и проанализированы в рамках глобализации. |
We need to engage all relevant stakeholders, including migrants themselves, in an international framework of cooperation for achieving the full potential of migration as a driving force for development. |
Мы должны привлечь все соответствующие стороны, включая самих мигрантов, к участию в международных рамках сотрудничества для всестороннего использования потенциала миграции в качестве движущей силы развития. |
Those were some of the outcomes that emerged from a seminar on migration and development within the CPLP framework held in Lisbon in June. |
К таким заключениям пришли участники семинара по вопросам миграции и развития в рамках СПГС, который прошел в июне в Лиссабоне. |
Many of those persons were also leaders of political parties and, within that framework, the Government imposed no restrictions on their activities. |
Многие из этих лиц являются также лидерами политических партий, и в этих рамках правительство не налагает на их деятельность никаких ограничений. |
Within the framework, IS indicators can be classified as related to the: |
В этих рамках показатели ИО могли бы классифицироваться по следующим областям: |
The International Cooperating Partners on HIV/AIDS would provide core financial assistance through this arrangement to enable SADC to implement its HIV/AIDS strategic framework and business plan. |
Международные партнеры-участники сотрудничества в вопросах ВИЧ/СПИДа окажут основную финансовую помощь в рамках этого соглашения, что позволит САДК осуществить стратегические рамки и бизнес-план по ВИЧ/СПИДу. |
This policy framework is complemented by normative work on gender equality in human rights under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Дополнением к этой директивной базе служит нормативная работа в области гендерного равенства и прав человека, проводимая в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Pacific urban agenda was provided with a framework to address key poverty issues that arise from the increasing urbanization of Pacific island economies. |
В рамках Тихоокеанской повестки дня в области развития городов разработаны концептуальные основы деятельности по решению проблем нищеты, обусловленных растущими темпами урбанизации тихоокеанских островов. |
That is the only way to deal with this question within a clear framework that would ensure international security and be based on legality, justice and equality. |
Это - единственный путь к решению этой проблемы в рамках четкой системы, обеспечивающей гарантии международной безопасности и основанной на принципах законности, справедливости и равенства. |
They must increase global awareness of African problems, include NEPAD, within the institutional framework of the African Union and its various operations. |
Они должны более активно освещать африканские проблемы на международном уровне, включая НЕПАД, в рамках организационной структуры Африканского союза и его различных операций. |
This United Nations Dialogue can facilitate the benefits of labour migration by articulating a common framework that fosters understanding and places appropriate responsibilities on source and receiving countries and other stakeholders. |
Этот Диалог в рамках Организации Объединенных Наций может содействовать закреплению преимуществ миграции рабочей силы посредством разработки общей основы, которая будет способствовать пониманию и предусматривать надлежащие обязанности для стран происхождения и стран назначения, а также других заинтересованных сторон. |
The European Union welcomes the designation of UNDP to lead in the early recovery cluster within the cluster leadership framework. |
Европейский союз приветствует назначение ПРООН в качестве ведущего учреждения в группе по скорейшему восстановлению в рамках инициативы коллективного руководства. |
The peace agreements, adopted by the present Government as State policies, created an important framework which has been worked on for the past four years. |
Мирные соглашения, заключенные нынешним правительством в рамках проводимой им государственной политики, привели к формированию действенных механизмов, работа над которыми продолжается последние четыре года. |
reviewing deflators and price indices to be used in the new supply and use framework; |
пересмотр дефляторов и индексов цен, которые будут использоваться в новых структурных рамках ресурсов и использования; |
The international community must create such an atmosphere to ensure a just and lasting political agreement that respects the principle of self-determination, within the United Nations framework. |
Создавать подобную атмосферу международному сообществу надлежит для того, чтобы обеспечить достижение в рамках Организации Объединенных Наций такой справедливой и долгосрочной политической договоренности, благодаря которой будет соблюден принцип самоопределения. |
Nigeria is mindful that the adoption of nuclear energy has global implications requiring both bilateral and multilateral cooperation for a coordinated approach within the IAEA's framework. |
Нигерия отдает себе отчет в том, что решение об использовании атомной энергии имеет глобальные последствия и выдвигает необходимость развития двустороннего и многостороннего сотрудничества для выработки согласованного подхода в рамках МАГАТЭ. |