Английский - русский
Перевод слова Framework
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Framework - Рамках"

Примеры: Framework - Рамках
Within this framework, the European Union is financing numerous projects in developing countries related to electoral assistance and freedom of expression, the strengthening of civil society and human rights education and training. В этих рамках Европейский союз финансирует целый ряд проектов в развивающихся странах, связанных с оказанием помощи в проведении выборов и свободой самовыражения, укреплением гражданского общества и образованием и подготовкой в области прав человека.
In the multilateral negotiating framework of the peace process, the European Union continues to preside over the Regional Economic Development Group and to participate in the organization of three other working groups. В ходе многосторонних переговоров в рамках мирного процесса Европейский союз продолжает возглавлять Группу по вопросам регионального экономического развития и принимает участие в создании трех других рабочих групп.
You may rest assured, Mr. Chairman, that, within the framework I have elaborated, my delegation and I will extend our fullest support to you in the work of the Committee. Г-н Председатель, мы хотели бы заверить Вас, что в рамках изложенных мною аспектов Вы можете полностью рассчитывать на полную поддержку моей делегации и мою лично в Вашей работе в Комитете.
The Slovak Republic takes an active part in, and supports, the process of arms control and disarmament both within and outside the framework of the United Nations. Словацкая Республика активно участвует и поддерживает процесс контроля над вооружениями и разоружения как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне их.
Within that framework, the public and private sectors, non-governmental and grass-roots organizations and academic institutions were working together to identify priorities and integrate environmental considerations into development policies. В этих рамках государственный и частный секторы, неправительственные организации, организации на местах и академические институты совместно работают над выявлением приоритетов и интеграцией экологических соображений в политику в области развития.
Thirdly, while funding patterns for operational activities had changed over the past decade, the triennial policy review was not the proper framework for finding better ways of funding. В-третьих, хотя за последние 10 лет методы финансирования оперативной деятельности претерпели изменения, поиск путей совершенствования такого финансирования следует вести не в рамках трехгодичного обзора политики.
In addition, the entity must be clear about the mission it is to fulfil within the State framework and must be able to assume its responsibilities efficiently. Кроме того, такое подразделение должно четко осознавать те задачи, которые ему предназначены в рамках государства, а также должно быть способно эффективно выполнять свои обязанности.
Within such a framework, on the basis of new partnerships among the major social actors, it will be possible to explore and fashion future policies to address the basic social goals of promoting better standards of life. В этих рамках на основе новых партнерских отношений между основными участниками процесса социального развития можно будет определить и сформировать будущую политику, направленную на решение основных социальных задач по обеспечению более высокого уровня жизни в условиях более широкой свободы.
Within its framework, a workshop on financial alternatives for programmes for overcoming poverty in Latin America and the Caribbean was held (Santiago, Chile, June 1994), and several national courses were given. В ее рамках был проведен практикум по финансовым альтернативам для программ ликвидации нищеты в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (Сантьяго, Чили, июнь 1994 года) и организован ряд национальных курсов.
Discussions are being held in this framework among and between regional and extraregional States with a view to determining how best to move towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В этих рамках между региональными и внерегиональными государствами ведутся дискуссии по вопросу о том, как лучше продвигаться к цели создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе.
To enhance his catalytic role in the collaborative framework, the capacity of the mandate of the Representative of the Secretary-General should be enhanced to enable him to undertake his responsibilities more effectively. Чтобы повысить организующую роль представителя Генерального секретаря в рамках сотрудничества, следует расширить возможности его мандата, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязанности.
A small preparatory group consisting of three developed and three developing countries has already started to prepare the framework for such a meeting to be held in Oslo, in close cooperation with relevant organizations within the United Nations system. Небольшая подготовительная группа, состоящая из трех развитых и трех развивающихся стран, уже начала готовить рамки такой встречи, которая должна состояться в Осло, в тесном сотрудничестве с соответствующими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The common system was of capital importance, since it offered advantages to participating organizations by establishing a reference framework that promoted coherence within the system. Общая система имеет исключительно важное значение, поскольку она дает организациям-участницам определенные преимущества, выступая в качестве основы для сопоставления, способствующей утверждению единообразия в рамках системы.
The new Act has rendered the system of legal remedies wide-ranging compared to the former regulation and within this framework it has also opened the possibility of court competence. В соответствии с положениями нового Закона была расширена система средств правовой защиты по сравнению с действовавшими ранее правилами; кроме того, в рамках этой системы предусматривается возможность для вмешательства судебных органов.
Resource mobilization for environmental actions is one of the core functions in the UNEP corporate programme framework 1994-1995. However, an overall fund-raising strategy and a mechanism actively to coordinate its implementation has not yet been established. Мобилизация ресурсов на экологические мероприятия является одним из основных направлений деятельности в рамках Общих программных директив ЮНЕП на 1994-1995 годы; тем не менее всеобъемлющая стратегия мобилизации ресурсов и механизм активной координации ее осуществления еще не разработаны.
One option, which constitutes the traditional approach, is to use taxonomies; the second option focuses on guidelines that emphasize economic theory and the analytical applications for which the classifications are to provide a framework. Первый подход, который является традиционным, предполагает использование связей соподчинения; в рамках второго подхода упор делается на принципы, опирающиеся на экономическую теорию и аналитические цели, для которых классификации должны послужить основой.
In this connection, the States parties, both within and outside the framework of the United Nations, began to pursue several different approaches which, in their respective views, could advance the achievement of such a treaty. В связи с этим государства-участники, действуя как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, прибегли к использованию различных подходов, которые, по мнению соответствующих государств, могли продвинуть вперед достижение такого договора.
Paraguay had established the National Reproductive Health and Family Planning Council, which functioned within the constitutional framework of the right of persons to determine freely the number of their children and to receive training, scientific guidance and services in that field. Парагвай учредил Национальный совет по репродуктивному здоровью и планированию семьи, который функционирует в рамках предусмотренного Конституцией права личности свободно определять количество своих детей и получать подготовку, научные рекомендации и услуги в этой области.
The UNDP Governing Council has given it specific mandates, within the framework established by the Alliance, to: З. Совет управляющих ПРООН наделил ее конкретными полномочиями в пределах, определенных в рамках Союза, в целях:
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана.
Within the political framework thus laid down by the Constitution, there are various laws and governmental measures, among which particular mention should be made of those designed to ensure respect for the traditions and economic development of the ethnic minority groups living in the country. В политических рамках, определенных Основным законом, разрабатываются различные законы и правительственные меры, среди которых следует выделить меры, направленные на обеспечение уважения традиций групп этнических меньшинств, которые проживают в стране, а также их экономическое развитие.
The Independent Expert is confident that the relationship of cooperation upon which El Salvador and the Centre for Human Rights have embarked and which constitutes the framework of his mandate will help to speed up and further consolidate this progress. Независимый эксперт надеется на то, что отношения сотрудничества, которые начали складываться между Сальвадором и Центром по правам человека, действующим в рамках своего мандата, будут способствовать дальнейшему ускорению и углублению этих успехов.
Second, despite the risks involved, within the proper framework the commission could truly become the catalyst for ending the impunity that still prevails in the country. Во-вторых, несмотря на возможные опасности, создание такой комиссии в надлежащих рамках может действительно стать исходным пунктом для того, чтобы положить конец безнаказанности, которая царит в стране.
When that country sponsored the 1993 General Assembly resolution proposing the initiation of negotiations on the CTBT, it did not propose to link the treaty to a commitment by the nuclear-weapon States to a time-bound framework for nuclear disarmament. Когда эта страна выступила в 1993 году в качестве соавтора резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой предлагалось начать переговоры по ДВЗИ, она не предлагала увязать этот договор с обязательством ядерных государств в отношении ядерного разоружения в конкретных временных рамках.