The Operation's framework under the peace process component encompasses its activities to support the implementation of the Darfur Peace Agreement and subsequent agreements. |
Деятельность Операции в рамках компонента мирного процесса охватывает мероприятия в поддержку осуществления Мирного соглашения по Дарфуру и последующих соглашений. |
This should be done as part of an agreed framework. |
Этот процесс должен осуществляться в согласованных рамках. |
Member States are working within that multilateral framework to draw up collective legislative measures against terrorism. |
Государства-члены работают в этих многосторонних рамках, с тем чтобы разработать коллективные правовые меры для борьбы с терроризмом. |
Aside from implementing measures mandated by our national legislature and by international arrangements, our relevant institutions also operate within the strategic framework to prevent terrorism further. |
Помимо проведения мер, предписываемых нашим национальным законодательством и международными соглашениями, наши соответствующие учреждения также проводят деятельность в стратегических рамках с целью дальнейшего предотвращения терроризма. |
As of 2012, the subprogramme review will be presented within its framework. |
С 2012 года обзор подпрограмм будет осуществляться в ее рамках. |
The view was expressed that the strategic framework could better reflect the major substantive components of the subprogramme. |
Было высказано мнение о том, что в стратегических рамках следовало бы более полно отразить основные профильные компоненты данной подпрограммы. |
Past experience suggests that any reform of the current international reserve system should be a part of a broader framework. |
Опыт прошлых лет позволяет предположить, что любая реформа нынешней международной резервной системы должна производиться в более широких рамках. |
The framework focuses primarily on helping international and non-governmental organizations to provide better assistance to Governments when dealing with humanitarian and development challenges resulting from internal displacement. |
Основной упор в этих рамках делался главным образом на оказании помощи международным и неправительственным организациям в содействии правительствам более эффективно решать гуманитарные проблемы и проблемы развития, вызванные внутренними перемещениями. |
Humanitarian personnel need to have safe and unhindered humanitarian access in their areas of operation within the framework created by General Assembly resolutions. |
Гуманитарный персонал должен иметь безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ в зонах своих операций в рамках, которые определены резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Proposals can and must be achieved within the existing framework of institutions and international legal arrangements, through a strengthening of intergovernmental cooperation. |
Предложения могут и должны воплощаться в жизнь в рамках существующей системы учреждений и международно-правовых механизмов путем укрепления сотрудничества на межправительственном уровне. |
The UNOPS results-based management framework was introduced in 2009 as a pilot project. |
Система управления ЮНОПС, ориентированная на конкретные результаты, была внедрена в 2009 году в рамках экспериментального проекта. |
The Group also welcomed the close collaboration between UNIDO and UNDP under the UN-Energy framework on the issue of energy access. |
Группа также привет-ствует тесное сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН в рамках форума "ООН-энергия" по вопросам доступа к энергоресурсам. |
The international machinery builds on a multidisciplinary consultative framework involving many national and international agencies. |
Международный механизм основан на многодисциплинарных рамках взаимодействия с участием многочисленных национальных и международных организаций. |
In that connection, the idea of establishing rapidly deployable standing and standby capacities within a United Nations framework deserved further consideration. |
В этой связи идея создания готовых к быстрому развертыванию постоянных и резервных кадровых ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The subprogramme contributed to various workshops and meetings on post-conflict reconstruction and development in line with the African Union 10-year capacity-building framework. |
Деятельность в рамках подпрограммы способствовала проведению различных семинаров и совещаний по вопросам постконфликтного восстановления и развития в соответствии с рамочной программой Африканского союза по наращиванию потенциала на десятилетний период. |
Only through the objective evaluation of the current process will it be possible to reach tangible results within the Geneva framework. |
Только на основе объективной оценки нынешнего процесса в рамках женевского механизма можно будет достичь ощутимых результатов. |
The dialogue and cooperation established within that framework remain an important objective of Belgium's foreign policy in this region. |
Укрепление взаимодействия и развитие сотрудничества в рамках этой структуры остаются важной задачей нашей внешней политики в этом регионе. |
Within its regional policy-making framework, CARICOM found it prudent to make health a major element of our interaction and promotion within the international arena. |
В рамках своей региональной стратегической основы КАРИКОМ считает разумным считать здоровье одним из основных элементов нашего взаимодействия и содействия на международной арене. |
In the face of such overwhelming threats, it is time to take global action within the United Nations framework. |
Перед лицом таких серьезных угроз настало время принять глобальные меры в рамках Организации Объединенных Наций. |
The allocation of the funds raised should be managed within a United Nations framework. |
Распределение таких средств следует осуществлять в рамках Организации Объединенных Наций. |
Many of the recommendations made in the WHO report are being used as a framework for addressing road safety. |
Многие из рекомендаций, содержащихся в докладе ВОЗ, используются в рамках решения проблемы безопасности дорожного движения. |
The human rights framework helps to ensure that the most disadvantaged and marginalized groups are not overlooked in the quest for aggregate progress. |
В рамках обеспечения прав человека можно сделать так, что большинство обездоленных и маргинализованных групп не останутся неохваченными в ходе опросов о выполнении задач. |
The seven thematic elements are used as a reporting framework in the FAO forest resource assessment. |
В рамках представления данных для проводимой ФАО оценки лесных ресурсов используются семь тематических элементов. |
Its recommendations include standardization of performance indicators across all duty stations as indicated in the proposed strategic framework for the period 2012-2013. |
В числе прочего она рекомендовала стандартизировать показатели для оценки работы по всем местам службы, что и отражено в предлагаемых стратегических рамках на период 2012 - 2013 годов. |
Many delegations emphasized the increased momentum underpinning discussions on the institutional framework for sustainable development, especially in recent months. |
Многие делегации подчеркнули, что особенно в последние месяцы наблюдается активизация дискуссий об институциональных рамках устойчивого развития. |