Identification of areas for revision in the programme approach framework by Fall 1996 |
∙ к осени 1996 года определение областей для пересмотра в рамках программного подхода |
The Recovery and Development Programme constitutes a public investment programme conceived within a macroeconomic framework, but it does not include specific sectoral objectives and targets, supported by coherent sectoral programmes. |
Программа в области подъема экономики и развития представляет собой программу государственного инвестирования в макроэкономических рамках, при этом она не включает в себя конкретные секторальные цели и задачи, поддерживаемые согласованными секторальными программами. |
Within the overall framework of NARP, UNDP is providing support for the rehabilitation of a major line ministry, namely the Ministry of Finance. |
В целом в рамках НПВУ ПРООН оказывает поддержку в восстановлении одного из головных министерств, в частности министерства финансов. |
The European Parliament also requested that integrated accounting be built into the framework of the 1995 European System of Accounts (ESA). |
Европейский парламент также просил обеспечить комплексный учет в рамках Европейской системы счетов (ЕСС) 1995 года. |
(o) Development of criteria and indicators should not constitute a restriction to trade in a sustainable development framework; |
о) выработка критериев и показателей не должна выступать в качестве фактора, ограничивающего торговлю в рамках устойчивого развития; |
One delegation requested information on cooperation within the Global Environment Facility (GEF) in China and how financial support of GEF projects and their design was incorporated in the framework. |
Одна из делегаций просила представить информацию о сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) в Китае, а также о том, каким образом предусмотрено в этих рамках оказание финансовой поддержки проведению проектов ГЭФ и их разработке. |
In the context of an interdependent world, we have a collective responsibility guided by the framework of international conventions to manage and develop our resources sustainably. |
В контексте взаимозависимого мира мы должны нести коллективную ответственность в рамках международных конвенций по устойчивому освоению и развитию наших ресурсов. |
Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. |
Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
Developing countries should be accorded policy space to develop their own strategies tailored to their developmental needs, within a framework that provides for accountability, transparency and integrity in the system. |
Развивающимся странам должно быть предоставлено политическое пространство для выработки своих собственных стратегий, отвечающих их потребностям в области развития, в таких рамках, которые обеспечивают подотчетность, транспарентность и честность системы. |
The UNDP multi-year funding framework recognizes that the development of national capacities is a key driver of UNDP assistance. |
В многолетних рамках финансирования ПРООН укреплению национального потенциала по линии помощи, оказываемой ПРООН, отводится важное место. |
The State party and the Herdsmen's Committee have had continuous negotiation links in a framework in which interests of forestry and reindeer husbandry are reconciled. |
Государство-участник и Комитет пастухов договорились о проведении постоянных переговоров, в рамках которых происходит согласование интересов лесного хозяйства и оленеводства. |
The procedure for granting amnesty must remain within the constitutional framework of the country, with a view to promoting sustainable and lasting peace and reconciliation. |
Процедура предоставления амнистии должна определяться в рамках конституционной системы страны с целью поощрения устойчивого и прочного мира и примирения. |
On this basis, and through a number of workshops, UNEP has developed an EIA framework for country-specific guidelines to help African countries integrate environmental concerns in their national sustainable development strategies. |
На этой основе и посредством проведения ряда семинаров ЮНЕП разработала рамки ОВОС для определения руководящих принципов в отношении конкретных стран в целях оказания помощи африканским странам в деле учета экологических проблем в рамках их национальных стратегий в области устойчивого развития. |
Discussions between the UNDP secretariat and the Executive Board on the multi-year funding framework are continuing on the issues of the scope and content of the reporting system. |
В рамках продолжающихся дискуссий между Секретариатом ПРООН и Исполнительным советом относительно многолетних рамок финансирования в настоящее время обсуждаются вопросы, касающиеся охвата и содержания системы отчетности. |
Activities will be designed in the context of the child welfare reform framework developed with support from the World Bank and UNICEF. |
Деятельность в рамках программы будет планироваться с учетом работ по проблематике реформирования в сфере социальной поддержки детей, разработанной при поддержке Всемирного банка и ЮНИСЕФ. |
The Coordinator would like to suggest that the following scheme of work be adopted as a framework for the discussion of the rules under Part 4. |
Координатор желал бы предложить утвердить следующий план работы в качестве основы для обсуждения правил в рамках Части 4. |
Capacity development is at the core of the UNFPA mandate and is an overarching strategy of its multi-year funding framework. |
Наращивание потенциала является центральным элементом мандата ЮНФПА и основополагающим стратегическим направлением деятельности в рамках многолетней рамочной программы финансирования. |
In this regard, special attention should be paid to the existing normative framework developed within the United Nations system, in particular the international human rights instruments. |
В этой связи особое внимание следует уделять существующим нормам, разработанным в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая международные договора по правам человека. |
Regional information gathering and assessments would be planned, organisedorganized, and implemented on a regional basis following an agreed global framework |
Региональная деятельность по сбору информации и ее оценке планировалась, организовывалась и осуществлялась бы на региональной основе в рамках согласованной глобальной схемы. |
The Working Group on Electronic Trade Practices is to develop a self-regulatory framework for electronic trade payments, through cooperation with other relevant organizations. |
Рабочая группа по практике электронной торговли решает задачи по разработке системы внутреннего регулирования электронных торговых платежей в рамках сотрудничества с другими соответствующими организациями. |
Within this framework, a meeting was held in Paris on 1 June 1999 to review cooperation since the sixth meeting of the UNESCO-OAU Joint Committee. |
В этих рамках 1 июня 1999 года в Париже было проведено совещание с целью обзора результатов сотрудничества за период после проведения шестого заседания Объединенного комитета ЮНЕСКО-ОАЕ. |
The policy should build on the existing policy framework, that is, the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Указанная политика должна основываться на существующих политических рамках, т.е. на проекте декларации о правах коренных народов. |
It was generally considered that exchanges of information and experiences, presented in an analytical framework, would facilitate the formulation of effective strategies and policies with respect to the countries concerned. |
В целом считалось, что обмен информацией и опытом, проведенный в аналитических рамках, будет содействовать разработке эффективных стратегий и политики для соответствующих стран. |
I had informed the Committee at its last session about the conceptual framework that we had developed to give substance to this response. |
Я информировал Комитет на его прошлой сессии о тех концептуальных рамках, которые мы разработали для того, чтобы наполнить практическим содержанием наш отклик на этот призыв. |
National social, cultural and development objectives, as reflected in service policies, can be compatible with liberalization if carried out within an appropriate framework of legislation and regulations. |
Национальные задачи в социальной и культурной сферах и в области развития, отраженные в политике в секторе услуг, могут быть совместимы с либерализацией, если их осуществление происходит в соответствующих правовых и регламентирующих рамках. |