We also call upon the international community to increase its effort and to provide the necessary assistance and support to rebuild the State institutions within a framework of national consensus that is acceptable to all Somalis. |
Мы также призываем международное сообщество активизировать свои усилия и предоставить необходимую помощь и поддержку для восстановления государственных институтов в рамках национального консенсуса, приемлемого для всех сомалийцев. |
It is important to point out that all reform efforts have to be undertaken strictly within the overall framework of mandates provided by Member States. |
Важно отметить, что все усилия, связанные с реформой, должны осуществляться строго в общих рамках мандатов, данных государствами-членами. |
We want to take a constructive part in discussions within the framework created by the indefinite extension of the NPT, the most universal of disarmament treaties. |
Мы хотим принимать конструктивное участие в обсуждениях в рамках, созданных бессрочным продлением ДНЯО, самого универсального из договоров по разоружению. |
It has proved to be a significant period in consolidating the uniform application of the Convention, harmonizing international and policy developments and ensuring enhanced cooperation within its framework to deal with emerging issues and problems. |
Это оказался важный период в укреплении единообразного применения Конвенции, согласовании международного и политического развития и обеспечении расширенного сотрудничества в ее рамках при рассмотрении возникающих вопросов и проблем. |
Such discussions should provide the opportunity to foster international cooperation in promoting the conservation and sustainable use of the marine environment within the overall framework provided by Convention on the Law of the Sea. |
Такие дискуссии должны представлять возможность укреплять международное сотрудничество в деле содействия сохранению и устойчивому использованию морской среды в общих рамках, предусмотренных Конвенцией по морскому праву. |
Within that overall framework the responsibility for delivering the reductions to be converted into a dividend for development rests mainly with individual managers in the non-programme field. |
В этих общих рамках ответственность за обеспечение экономии средств, которая будет обращена в дивиденд для развития, возлагается главным образом на отдельных руководителей в непрограммной области. |
We believe that these efforts need to be based in a framework which would lead to the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. |
Мы считаем, что эти усилия должны осуществляться в таких рамках, которые привели бы к конечной цели ликвидации ядерного оружия. |
With respect to section 26 on public information, he agreed that information functions must be at the heart of the new framework created by the reforms. |
Что касается раздела 26, посвященного общественной информации, то выступающий выражает согласие с тем, что в созданных в результате проведения реформ новых рамках информационные функции должны занимать главное место. |
Mr. Grainger (United Kingdom) recalled that the Special Committee had invited the General Assembly to consider the question of an appropriate organizational framework for addressing the question. |
Г-н ГРЕЙНДЖЕР (Соединенное Королевство) напоминает, что Специальный комитет предложил Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о надлежащих организационных рамках по изучению этого вопроса. |
It was suggested that the establishment of such a common compensation fund might be facilitated if certification authorities were to be organized within an institutional framework such as a licensing scheme. |
Было указано, что создание такого общего компенсационного фонда было бы облегчено, если бы сертификационные органы были организованы в каких-либо институциональных рамках, например в рамках механизма лицензирования. |
This operation has also been a demonstration of independence, impartiality, objectivity and professionalism, within the political framework given to the Commission and determined by historical circumstances and realities. |
Помимо того, эта операция стала проявлением независимости, беспристрастности, объективности и профессионализма в политических рамках, предоставленных Комиссии и определенных историческими обстоятельствами и реалиями. |
This means that they have a guaranteed right to settle all matters concerning the local community in their own competence and within the statutory framework. |
Это означает, что коммунам гарантируется возможность решать все проблемы местной общины самостоятельно и в установленных организационно-правовых рамках. |
However, my delegation does not believe that calling for these negotiations to be pursued in a time-bound framework contributes to this process. |
Однако моя делегация не считает, что этому процессу будет содействовать призыв вести эти переговоры в определенных временнх рамках. |
Our willingness to assume greater responsibility, also within this framework, is for us the logical and consistent extension of our commitment to the United Nations. |
Наша готовность взять на себя большую ответственность и в этих рамках представляется нам логическим и последовательным ростом наших обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
The rights of indigenous peoples must be considered in the context of democratic principles and international conventions on decolonization, as opposed to the constraining framework of imposed colonial structures. |
Права коренных народов следует рассматривать в контексте демократических принципов и международных конвенций, касающихся деколонизации, а не в узких рамках навязанных колониальных структур. |
Efforts were under way in the financial, judicial and regulatory systems to provide a framework essential for the success of the work of IMF. |
Предпринимались усилия в рамках финансовых и судебных систем, а также систем законодательного регулирования с целью создания основы, имеющей существенно важное значение для успешной работы МВФ. |
The reform process now under way within the United Nations system should include the creation of a proper framework in which non-governmental youth organizations can meet and participate. |
Процесс реформ, который сейчас осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций, должен включать создание надлежащих рамок, в которых могли бы собираться и работать неправительственные молодежные организации. |
They were also aware that the new leadership was studying the establishment of a suitable political framework through a working committee on constitutional affairs. |
Им стало также известно, что новое руководство в рамках рабочего комитета по конституционным вопросам изучает пути создания приемлемой политической основы. |
It is normal for the legislative process in the countries of Western Europe, North America and Japan to involve the cooperative movement in reviewing any contemplated change in the legal and administrative framework for cooperatives. |
В рамках законодательных процессов в странах Западной Европы, Северной Америки и Японии считается нормальным привлекать представителей кооперативного движения к рассмотрению каких-либо планируемых изменений в административно-правовой основе деятельности кооперативов. |
In 1992 these associations regrouped into a national coordination structure and in this framework take common positions on issues relating to their field of interest. |
С 1992 года эти ассоциации объединяются в рамках единой национальной координационной структуры и вырабатывают общую позицию по вопросам, относящимся к целям их деятельности. |
Members had also generally endorsed the idea of cooperation between those bodies and the High Commissioner's Office in a framework which did not necessarily imply a hierarchical relationship. |
Члены в целом одобрили идею сотрудничества между этими органами и Управлением Верховного комиссара в рамках, которые не обязательно подразумевают иерархические взаимоотношения. |
We call upon Afghanistan's leaders to find a solution within their constitutional framework that will ensure the continuity, legitimacy and stability of their Government throughout the election process. |
Мы призываем лидеров Афганистана к поискам в конституционных рамках такого решения, которое обеспечит преемственность, легитимность и стабильность их правительства на протяжении всего выборного процесса. |
Finland supports United Nations mediation efforts and stresses the importance of enhancing the capacities for mediation available within the United Nations framework. |
Финляндия поддерживает посреднические усилия Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость укрепления имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций потенциалов посредничества. |
Additional benefits from harmonizing these various agreements into a coherent framework include: making it easier to identify gaps or loopholes in existing regional policy. |
К дополнительным выгодам от согласования различных соглашений в единых рамках можно отнести то обстоятельство, что облегчается выявление пробелов или лазеек в действующей региональной политике. |
Reaffirming their commitment to the purposes and principles of the Treaty and the international agreements and decisions adopted within its framework, |
подтверждая свою приверженность целям и принципам Договора и принятым в его рамках международным договорам и решениям, |