Poverty reduction strategy papers (PRSPs), prepared by Governments through a participatory process involving domestic stakeholders and external development partners, can provide the framework for their national development strategies aimed at overcoming these constraints. |
Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), подготавливаемые правительствами в рамках предусматривающего участие населения процесса с привлечением внутренних заинтересованных сторон и внешних партнеров по процессу развития, могут стать основой для их национальных стратегий развития, направленных на преодоление этих трудностей. |
Implementing the carbon finance initiatives as part of the larger global effort to combat climate change and formulating a long-term investment framework for clean energy and sustainable development |
Осуществление инициатив в области финансирования сокращения выбросов углерода в рамках общих усилий по борьбе с изменением климата и разработка долгосрочной инвестиционной стратегии в области поощрения экологичной энергетики и устойчивого развития |
At the country-level, contributions to the One Country Programme should be consolidated within a single budgetary framework, which would not constitute a legal constraint on the spending authority of funds, programmes and specialized agencies. |
На страновом уровне необходимо обеспечить консолидацию взносов на осуществление единой страновой программы в рамках общего бюджетного механизма, что не должно создавать правовых ограничений полномочий по расходованию средств, которыми располагают фонды, программы и специализированные учреждения. |
(b) The accountability framework for the United Nations security management system has been approved by the High-Level Committee on Management and is now being implemented by missions. |
Ь) Основы подотчетности в отношении системы обеспечения безопасности в рамках Организации Объединенных Наций были одобрены Комитетом высокого уровня по вопросам управления; миссии уже руководствуются ими в своей работе. |
However, when it comes to the concrete organization of the work of the United Nations Secretariat, the European Union fully trusts the Secretary-General to propose the most appropriate ways and means to that end, within the existing institutional framework. |
Вместе с тем, когда речь идет об организации конкретной работы Секретариата Организации Объединенных Наций, Европейский союз полностью доверяет Генеральному секретарю и рассчитывает на то, что он предложит наиболее уместные пути и методы достижения указанной цели в рамках существующей институциональной базы. |
In Afghanistan, UNHCR collaborates closely with provincial authorities to instil a sense of ownership for community projects while also supporting efforts to develop strong national structures through close cooperation with line ministries and central bodies working within the UNDAF framework. |
В Афганистане УВКБ тесно сотрудничало с властями в работе по формированию чувства сопричастности к общинным проектам при одновременной поддержке усилий по созданию прочных национальных структур на путях тесного сотрудничества с линейными министерствами и центральными органами, работающими в общих рамках РПООНПР. |
While there are in-built structural obstacles to qualitatively enhancing system-wide coherence, United Nations organizations and agencies have shown both a determination and a capacity to respond to a compelling policy framework established at the intergovernmental level. |
Несмотря на наличие объективных структурных препятствий в деле качественного улучшения согласованности деятельности в рамках системы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали одновременно решимость и способность учитывать солидную стратегическую основу, созданную на межправительственном уровне. |
Estonia attaches great importance to the need for coordination and coherence in the field of environment-related activities, and supports the creation of a more coherent institutional framework within the United Nations. |
Эстония придает огромное значение необходимости обеспечить согласованность и слаженность действий в сфере экологии и также выступает в поддержку создания более согласованной организационной структуры в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, training of emergency response personnel, reassessment of national capacity and risk factors had been addressed in a thrust towards the formulation of an integrated and holistic disaster risk management framework. |
Помимо этого, в рамках усилий по разработке комплексной и целостной стратегии управления рисками были приняты меры для подготовки персонала по преодолению чрезвычайных ситуаций, переоценки национального потенциала и факторов риска. |
While we have made significant advances within the United Nations framework, what is needed now is a substantially strengthened and streamlined international environmental governance structure, to support the incentives for change required at all levels. |
Мы добились значительных успехов в рамках Организации Объединенных Наций, но теперь надо в значительной степени укрепить и рационализировать международную систему руководства в экологической области, чтобы поддержать стремление к преобразованиям, необходимым на всех уровнях. |
There is still a need to combat smuggling networks actively and firmly, and today more than ever, appropriate international and regional action is required, within a framework of coordination and consultation. |
По-прежнему необходимо активно и решительно бороться с сетями, занимающимися незаконным провозом людей, и сегодня как никогда требуются соответствующие международные и региональные действия, в рамках координации и консультаций. |
In other words, Niger will deal with migration with all the requisite attention and resolve in the broader framework of subregional, regional and international cooperation. |
Иными словами, Нигер будет подходить к проблемам миграции, проявляя должное внимание и решимость, действуя в более широких рамках субрегионального, регионального и международного сотрудничества. |
The TRC concludes that, in this framework, the political-military commands (CPM), designated the highest state authority in the emergency zones, may be said to bear the primary responsibility for these crimes. |
КИП делает вывод о том, что в этих рамках первостепенная ответственность за соответствующие преступления может возлагаться на военно-политические командования (ВПК), которым в зонах чрезвычайного положения принадлежала вся полнота государственной власти. |
It is especially important because of the ongoing reform of the Croatian armed forces and because of the obligations assumed under the regional framework. |
Этот вопрос имеет такое большое значение, поскольку в настоящее время идет реформа вооруженных сил Хорватии и поскольку мы приняли обязательства в региональных рамках. |
These implementation issues will probably be assessed by the General Council in December 2002 in the broader framework of an overall assessment of the mandates on technical cooperation and capacity-building contained in the Doha Declaration. |
Эти имплементационные вопросы, возможно, будут рассмотрены Генеральным советом в декабре 2002 года в рамках общей оценки мандатов в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, предусмотренных в Декларации, принятой в Дохе. |
In order to achieve progress in the negotiations, substantive elements relevant to the audio-visual services trade have to be identified and the appropriate legal response in the GATS framework determined. |
Чтобы добиться успеха в переговорах, необходимо определить существенные элементы, касающиеся аудиовизуальных услуг, и найти соответствующий правовой ответ в рамках ГАТС. |
The planning, coordination and implementation of humanitarian assistance programmes within the framework defined by the Afghanistan Support Group must continue under that Group's auspices; Switzerland takes this opportunity to recall the positive role the Group is playing. |
Планирование, координация и осуществление программ гуманитарной помощи в рамках, определенных Группой поддержки Афганистана, должно продолжаться под эгидой этой Группы; Швейцария хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы напомнить о той позитивной роли, которую играет Группа. |
In Afghanistan and in other regions, humanitarian action cannot and should not be a substitute for the search, in the proper framework, for solutions to the root causes of conflict. |
В Афганистане и в других регионах гуманитарные действия не могут и не должны подменять поиски урегулирования, в надлежащих рамках, коренных причин конфликтов. |
The latest rounds of bilateral consultation between the United States and the Russian Federation have sparked hopes that it may be possible reach an agreement on a new strategic framework that will correspond to the latest developments in the global security situation. |
Последние раунды двусторонних консультаций между США и Российской Федерацией вселяют надежду на то, что окажется возможным придти к соглашению о новых стратегических рамках, соответствующих последним событиям в области глобальной безопасности. |
The activities outlined in the present strategy document will be implemented within the context of a larger framework of treaties, resolutions and policies, which are described below. |
Мероприятия, изложенные в настоящем документе о стратегии, будут осуществляться в более широких рамках договоров, резолюций и документов о политике, о которых говорится ниже. |
The coalition agreement was endorsed as a package on 4 March by more than two thirds of the Kosovo Assembly, paving the way for the transfer of responsibility from UNMIK to the newly formed Government in those areas outlined in the constitutional framework. |
Коалиционное соглашение было одобрено в комплексе 4 марта более чем в две трети голосов членов Скупщины Косово, что создает основу для передачи ответственности от МООНК вновь сформированному правительству в сферах, предусмотренных в конституционных рамках. |
The Government's main objective was the restoration of economic growth within a sustainable framework of low inflation, declining fiscal imbalances and domestic borrowing, and a healthy balance of payments. |
Главной задачей правительства является восстановление экономического роста в рамках устойчивой стратегии низких темпов инфляции, снижения налоговых диспропорций и внутреннего заимствования, а также достижения положительного платежного баланса. |
My delegation is confident that the deliberations and outcome of this Dialogue will meet our expectations and will provide a framework on how to make migration work for all through cooperation. |
Моя делегация уверена в том, что дискуссии в рамках этого Диалога и его итоги оправдают наши ожидания и станут основой усилий, направленных на повсеместную реализацию целей в области миграции посредством сотрудничества. |
The centre has provided legal and expertise assistance to over 55 countries, ranging from assessing the Draft Bankruptcy Law of Viet Nam to providing technical assistance to the Government of Yemen in developing a comprehensive policy framework to promote human rights and access to justice. |
Центр оказал правовую и экспертную помощь более чем 55 странам, в рамках которой были оказаны такие услуги, как оценка проекта закона Вьетнама о банкротстве и оказание технической помощи правительству Йемена в разработке всеобъемлющих рамок политики в целях поощрения прав человека и доступа к правосудию. |
That framework, which provided the basis for the Government's economic policies, had been prepared in consultation with Mauritania's development partners and with representatives of civil society at the national, regional and local levels. |
Эта концепция, которая легла в основу экономической политики правительства, была разработана в рамках консультаций с партнерами Мавритании в области развития и с представителями гражданского общества на национальном, региональном и местном уровнях. |