There was a need to supplement domestic policies with fairer rules, within a framework of multilateral and regional coordination. |
Политику, проводимую государствами, нужно поддержать с помощью более справедливых норм, выработанных и осуществляемых в рамках многостороннего и регионального сотрудничества. |
This framework suggests areas where proactive efforts for early warning and prevention can be undertaken. |
В этих рамках определены области, в которых можно заблаговременно прилагать усилия для раннего предупреждения и предотвращения. |
The role of the United Nations in this new framework is gradually crystallizing. |
В этих новых рамках постепенно выкристаллизовывается роль Организации Объединенных Наций. |
The strategic framework that was approved by the Peacebuilding Commission on 6 May 2009 takes many of his recommendations into account. |
В стратегических рамках, которые были утверждены Комиссией по миростроительству 6 мая 2009 года, учтены многие из его рекомендаций. |
Several global firms have begun to realign their due diligence processes with the framework's principles. |
Некоторые глобальные компании начали работу по корректированию своих процессов обеспечения должной осмотрительности с учетом сформулированных в рамках принципов. |
In the report, the analytical framework presented by the former mandate holder to the Human Rights Council in the past is summarized and updated. |
В докладе приводится краткая обновленная информация об аналитических рамках, представленных ранее бывшим мандатарием Совета по правам человека. |
This proposal would provide a simple, transparent, uniform and strict liability framework that places liability on a multimodal transport operator. |
Это предложение позволит создать простую, транспарентную и единообразную систему строгой ответственности, в рамках которой последняя возлагается на оператора мультимодальных перевозок. |
The situation of children in detention should be addressed within the State party's proposed new child protection framework. |
Вопрос о положении детей, содержащихся под стражей, должен регулироваться в рамках новых предлагаемых государством-участником основ режима защиты детей. |
It has provided substantive input in relation to promoting and safeguarding ethical standards within the accountability framework. |
Оно внесло существенный вклад в дело пропаганды и обеспечения соблюдения этических стандартов в рамках системы подотчетности. |
This tragic gap in civilian protection associated with prolonged occupation seems completely unaddressed in the existing international humanitarian law framework. |
Как представляется, такой катастрофический пробел в вопросе защиты гражданского населения, находящегося под продолжительной оккупацией, никоим образом не устраняется в рамках существующей основы международного гуманитарного права. |
Municipalities, local governments, private foundations and international organizations also participate significantly in many projects under the framework of innovative sources of financing development. |
Активное участие во многих проектах, осуществляемых в рамках системы инновационных источников финансирования развития, принимают также муниципалитеты, местные органы самоуправления, частные фонды и международные организации. |
The experience of the last few years demonstrates the power of individual ideas being developed into implementable proposals under the overall framework. |
Опыт последних нескольких лет демонстрирует силу отдельных идей, на базе которых в рамках общей системы разрабатываются практически реализуемые предложения. |
In 2003 the action plan of the NEPAD Environment Initiative provided an environmental policy framework for addressing environmental issues. |
В 2003 году план действий в рамках Экологической инициативы НЕПАД позволил выработать основу экологической политики в деле решения проблем охраны окружающей среды. |
Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. |
Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы. |
The framework attempts to internalize the recommendations of the EGTT for capacity-building and creating enabling environments for technology transfer. |
Предпринимаются усилия к тому, чтобы учесть в этих рамках рекомендации ГЭПТ, касающиеся укрепления потенциала и создания благоприятных условий для передачи технологий. |
The funding of joint programmes under the framework of the strategic plan is also under consideration. |
Финансирование совместных программ в рамках стратегического плана также рассматривается в настоящее время. |
Within such a framework countries in the region with current account surpluses would need to significantly bolster investment in their economies. |
В таких рамках странам региона, имеющим активное сальдо баланса текущих операций, нужно будет значительно повысить инвестиции в их экономику. |
In that framework, macroeconomic stability has also been considered necessary to bring about sustained economic growth. |
В этих рамках макроэкономическая стабильность также рассматривается в качестве необходимого условия обеспечения поступательного экономического роста. |
Some positive experiences of development are seen in countries where indigenous peoples have a sound economic basis within a policy framework that supports indigenous self-governance. |
Определенный позитивный опыт в области развития был достигнут в тех странах, в которых коренные народы располагают надлежащей экономической базой в рамках политики, обеспечивающей поддержку самоуправления коренных народов. |
The framework is divided into five different categories. |
В рамках выделены пять разных категорий. |
The capacity-building programme and toolbox will operate within the wider framework of the Bali Strategic Plan. |
Программа создания потенциала и соответствующий инструментарий будут задействованы в общих рамках Балийского стратегического плана. |
This commission is responsible for reviewing the wages of public-sector workers, which also has to be done within a framework of dialogue. |
В задачи данной комиссии входит пересмотр размера заработной платы трудящихся указанного сектора, что также осуществляется в рамках диалога. |
The reader of such a publication is invited to choose a personal path for data exploration and discovery within a predefined framework. |
Читатель такой публикации имеет возможность выбирать свой собственный метод анализа и изучения данных в заранее установленных рамках. |
The meetings between the Armenian and Azerbaijani Presidents and Foreign Ministers started in the OSCE framework since 1999. |
С 1999 года в рамках ОБСЕ начались встречи между армянскими и азербайджанскими президентами и министрами иностранных дел. |
Nuclear weapon states must respect existing obligations and exert all efforts to bring about the realisation of that objective in a multilateral framework. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны уважать существующие обязательства и прилагать всяческие усилия к тому, чтобы добиться реализации этой цели в многосторонних рамках. |