| In the light of that, we agree with the proposed United Nations action in the multilateral framework. | В свете этого мы согласны с предложенными Организацией Объединенных Наций действиями в рамках многостороннего сотрудничества. |
| Member States themselves are also giving increased attention to the relationship between disarmament and development within the United Nations framework. | Сами государства-члены также уделяют все большее внимание вопросам взаимосвязи между разоружением и развитием в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Most issues encountered in the mandate practice are also referred to in the Special Rapporteur's online digest of her framework for communications. | О большинстве проблем, возникающих в рамках осуществления мандата, также сообщается в кратком онлайновом обзоре ее корреспонденции. |
| Belarus participates in a range of bilateral and multilateral initiatives on cross-religious and cross-cultural dialogues and peace support activities within the United Nations framework. | Беларусь принимает участие в ряде двусторонних и многосторонних инициатив в области межрелигиозного и межкультурного диалога, а также в деятельности по укреплению мира, осуществляемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Capacity-building programmes covered all 15 areas of needs identified in the capacity-building framework. | Программы укрепления потенциала охватывали все 15 сфер, в которых существуют потребности, определенные в рамках для укрепления потенциала. |
| Measures against terrorism will be effective and legitimate only when they are taken within a clear framework of international law. | Меры против терроризма будут эффективными и легитимными только тогда, когда они будут приниматься в четких рамках международного права. |
| It is balanced and comprehensive and will lead to concrete recommendations within the framework already established by the Almaty Programme of Action. | Он является сбалансированным и всеобъемлющим и приведет к конкретным рекомендациям в рамках уже установленных Алматинской программой действий. |
| Colombia attaches great importance to fulfilling its commitments under the framework of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Колумбия придает большое значение выполнению своих обязательств в рамках Глобальной контртеррористической стратегии. |
| As the Special Rapporteur had pointed out, caution was needed when analysing the possible adoption of countermeasures within that framework. | Как указал Специальный докладчик, требуется проявлять осторожность при анализе вопроса о возможном принятии контрмер в этих рамках. |
| In this framework, we are happy to see increasing participation in the universalization of disarmament and non-proliferation instruments, particularly from our region. | В этих рамках мы с удовлетворением наблюдаем рост участия в процессе обеспечения универсального характера документов в области разоружения и нераспространения, особенно из числа стран нашего региона. |
| National Governments are also the key to implement agricultural programmes, such as within the NEPAD framework. | Важное место в осуществлении сельскохозяйственных программ, например в рамках НЕПАД, отводится также правительствам стран. |
| The introduction provides information on the people of Botswana, geographical features, climate, administrative structures, economy, social indicators and constitutional framework. | Во введении содержатся сведения о населении Ботсваны, географическом положении, климате, административном делении, экономике, социальных показателях и конституционных рамках. |
| Cameroon is addressing the problem of trafficking of girls in the overall framework of measures to protect the rights of children. | Камерун рассматривает проблему торговли девочками в глобальных рамках мер по защите прав детей. |
| In that framework, a frank political dialogue between partners for peace is of pivotal importance. | В этих рамках принципиальное значение имеет откровенный политический диалог между партнерами в интересах мира. |
| The protection and safeguarding of human rights in Bahrain are guaranteed within an institutional framework on the basis of the rule of law. | Защита и обеспечение прав человека в Бахрейне гарантированы в рамках институциональной структуры на базе верховенства права. |
| The Constitution also provides for devolution of power to Provinces within a unitary framework. | Конституцией предусматривается также делегирование полномочий провинциям в рамках унитарного устройства. |
| All foreign workers enter the Emirates as contracted workers in the kafala framework. | Все прибывающие в Эмираты иностранные рабочие нанимаются в рамках кафалы. |
| The NPT provides a framework of confidence and cooperation within which the development of nuclear energy for peaceful purposes can take place. | ДНЯО обеспечивает основу доверия и сотрудничества, в рамках которой может осуществляться развитие ядерной энергетики в мирных целях. |
| The draft resolution correctly identifies the 2001 Programme of Action as the main framework for the adoption measures within the said strategy. | В проекте справедливо указывается, что Программа действий 2001 года служит рамочной основой для осуществления мер в рамках данной стратегии. |
| Bulgaria regards the work of the group of governmental experts within the CCW framework and the newly adopted Convention as mutually reinforcing. | Болгария рассматривает работу Группы правительственных экспертов в рамках КОО и недавно принятую Конвенцию как взаимоукрепляющие. |
| Our negotiations within the CCW framework should support and augment those efforts, not slow them down or complicate them. | И наши переговоры в рамках структуры КНО должны поддерживать и наращивать эти усилия, а не замедлять или осложнять их. |
| We have requested the floor to convey our appreciation for the update based on the informal discussions conducted as part of the organizational framework. | Мы попросили слова, чтобы выразить свою признательность за актуализацию на основе неофициальных обсуждений, проводившихся в рамках организационной структуры. |
| Programs specifically addressing women are carried out within this framework, including microcredit and training in farming techniques, management and organization. | В рамках этой работы осуществляются программы, ориентированные непосредственно на женщин, в том числе и программы микрокредитования, обучения использованию агротехнических технологий и формирования управленческих и организационных навыков. |
| As President, I am particularly gratified that this review should have taken place within the General Assembly framework. | Как Председатель, я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что этот обзор проходит в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Finland is strongly engaged in the treaty process, which should proceed effectively within the United Nations framework. | Финляндия принимает активное участие в этой работе, которая должна и дальше эффективно осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций. |