Delegation of authority established within an accountability framework [2] |
1.3 Делегирование полномочий в рамках системы подотчетности [2] |
The results framework articulates a "SMART" strategic result, expected accomplishments, sub-expected accomplishments and indicators of achievement for each focus area. |
В рамках результатов сформулированы стратегический результат "КИДРО", ожидаемые достижения, ожидаемые поддостижения и показатели достижений по каждому из основных направлений. |
The proposed framework is similar in approach to that taken by two important synergistic initiatives supporting the mission and objectives of the UNCCD - KM:Land and LADA. |
Подход, используемый в предлагаемой концептуальной основе, схож с подходом, который используется в рамках двух важных синергических инициатив, способствующих достижению главной задачи и целей КБОООН, - а именно в "УЗ: земли" и в проекте ЛАДА. |
The development of water management plans creates a forum where the different uses of water can be considered in a common framework. |
Разработка планов управления водными ресурсами создает форум, на котором различные виды использования воды можно рассматривать в рамках целостной системы. |
The Higher Committee for Human Rights was established by a ministerial decree of 2008 to promote respect for general human rights principles within an organizational framework. |
Министерским указом от 2008 года был создан Высший комитет по правам человека, цель которого - содействовать уважению общих принципов в области прав человека в рамках организационной структуры. |
Economic growth, and the continuing rise in revenues, is conducive to the sector's financial growth as part of the strategic framework. |
Экономический рост и постоянное наращивание поступлений являются факторами, которые способствуют росту финансирования в секторе в рамках стратегического курса на борьбу с нищетой. |
The new structure encompasses all of the United Kingdom's existing Global Partnership work, and provides a durable and flexible framework within which to address new proliferation challenges. |
Эта новая структура охватывает всю деятельность Соединенного Королевства в рамках Глобального партнерства, а также обеспечивает надежную и гибкую основу для противодействия новым проблемам в сфере распространения. |
In particular, the Secretariat has identified certain strategies that might assist in promoting texts more effectively in the broader framework of its technical assistance activities. |
В частности, Секретариат определил некоторые стратегические направления, в которых можно было бы содействовать более эффективному продвижению принятых документов в рамках общей деятельности по оказанию технической помощи. |
France first set the global context, explaining the Rio+20 focus on addressing the green economy and poverty within the sustainable development framework. |
Представитель Франции сначала охарактеризовал глобальный контекст, пояснив, что основное внимание на "Рио+20" будет уделено экологизации экономики и искоренению нищеты в рамках процесса устойчивого развития. |
That reminds us of the value of concluding arms control and disarmament agreements within the context of the United Nations, and not outside of that framework. |
Здесь необходимо вспомнить о важности заключения соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения в рамках Организации Объединенных Наций, а не за ее пределами. |
It is in this general framework that it has been possible to define other specific obligations relating to other protagonists or other forms of international cooperation. |
Именно в этих общих рамках было возможно определять конкретные обязательства других сторон или конкретные формы международного сотрудничества. |
The resulting regional cooperation and integration could resolve issues affecting peoples in border areas and could lead to integration of the Sahrawi people within a democratic framework. |
Налаженные в рамках этого процесса региональные сотрудничество и интеграция могут содействовать решению вопросов, затрагивающих население приграничных районов, а также привести к объединению сахарского народа в демократических рамках. |
It also recalled that CPC would review the changes to the 2010-2011 strategic framework that had resulted from the establishment of UN Women. |
Оратор также напоминает, что КПК проанализирует изменения в стратегических рамках на 2010 - 2011 годы в результате создания Структуры "ООН-женщины". |
Within a framework of international assistance and cooperation, States should resort to a variety of incentives to influence research and development for these specific health needs. |
В рамках международной помощи и сотрудничества государства должны принимать различные меры по стимулированию научных исследований и разработки лекарств для решения этих конкретных задач в области здравоохранения. |
They are both distinct and limited processes which should be encouraged as part of a comprehensive framework of efforts in societies recovering from conflict. |
Они являются как отдельными, так и ограниченными процессами, которые следует поощрять в рамках всеобъемлющих усилий в обществах, восстанавливающихся после конфликта. |
The Comarca is governed by Kuna traditions and customs, and makes its own decisions within the framework stipulated by the Constitution and legislation. |
Комарка управляется согласно традициям и обычаям индейцев куна и принимает свои собственные решения в рамках, установленных Конституцией и законодательством. |
It commended Uganda on the increased acceptance of women's rights within its policy-making framework, and acknowledged the Domestic Violence Act. |
Она высоко оценила возросшее внимание к правам женщин в директивных рамках Уганды и отметила принятие Закона о борьбе с насилием в семье. |
In particular, in post-conflict situations, the inclusion of commitments in peace agreements to address ethnic, regional, ideological or political tensions in a constitutional framework can be a vital element in consolidating peace. |
В частности, в постконфликтных ситуациях включение в мирные соглашения обязательств относительно ослабления этнической, региональной, идеологической или политической напряженности в рамках конституции может стать крайне важным элементом упрочения мира. |
The report stressed the need to strengthen national strategies for sustainable development, together with the need for a more effective regional institutional framework for sustainable development. |
В докладе подчеркивалась необходимость укрепления национальных стратегий устойчивого развития вкупе с потребностью в более эффективных региональных организационных рамках устойчивого развития. |
They reaffirmed the sovereign decision by their Governments to address the production, trafficking and consumption of drugs and related crimes in a framework of international cooperation and regional and bilateral coordination. |
Вновь заявили, что именно на правительствах наших стран лежит ответственность по решению вопросов, касающихся борьбы с производством, незаконным оборотом и потреблением наркотических средств, а также связанными с ними преступлениями в рамках международного сотрудничества и региональной и двусторонней координации. |
In this framework, we will: |
Действуя в этих рамках, мы будем: |
In this framework, Italy will: |
Действуя в этих рамках, Италия будет: |
Numerous jurisdictions worldwide have such provisions within their competition framework, but the circumstances required to qualify for such a defence rarely come about. |
Во многих юрисдикциях в мире существуют такие положения в их правовых рамках, однако обстоятельства, необходимые для того, чтобы такую меру защиты можно было применить, возникают редко. |
In 2010, UNHCR planned and implemented programmes for the first time under a new budget structure based on comprehensive needs assessment and within the results-based management framework. |
В 2010 году УВКБ впервые планировало и осуществляло программы в соответствии с новой структурой бюджета, основанной на всеобъемлющей оценке потребностей, и в рамках системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
The Assembly also affirmed that the establishment of an independent system-wide evaluation mechanism within the United Nations system should be aimed at fully utilizing and strengthening the existing institutional framework and capacities. |
Ассамблея также подтвердила, что усилия по созданию механизма независимой общесистемной оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций должны быть нацелены на всестороннее использование и укрепление существующей организационной структуры и возможностей. |