Attention must be drawn within this conceptual framework to one aspect of particular importance which has provided common ground for the States of the region. |
В рамках упомянутой концептуальной основы следует отметить один из аспектов, имеющий непреходящее значение и служащий точкой соприкосновения позиций государств региона. |
In addition, Bulgaria participates regularly in the exchange of military information in the communication framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe. |
Помимо этого, Болгария принимает регулярное участие в обмене военной информацией в рамках информационных структур Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
It is important, therefore, for countries to continue tracking access to the Internet within the development framework beyond 2015. |
Поэтому важно, чтобы страны продолжали отслеживать показатели, характеризующие доступ к Интернету, в рамках по вопросам развития на период после 2015 года. |
But these earlier disputes occurred within a very different geopolitical context - the Cold War - and the bygone intellectual and political framework of containment. |
Но эти предыдущие споры происходили в рамках совсем другого геополитического контекста - Холодной войны - и прошлой структуры интеллектуального и политического сдерживания. |
Within its overall policy framework, Tunisia had put information and communications at the top of its list of priorities. |
В рамках общей политики Туниса в области развития вопросам коммуникации и информации придается первостепенное значение. |
Fourthly, within this new framework for development cooperation, the United Nations must play a major role in both policy leadership and operations. |
В-четвертых, в этих новых рамках сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна играть видную роль как в определении политики, так и в практической работе. |
Within this general framework, the assistance modalities may be adapted, combined or modified in order to meet the particular needs of a requesting Government. |
В этих общих рамках конкретные виды помощи могут видоизменяться, сочетаться или модифицироваться для удовлетворения конкретных потребностей правительства, направившего просьбу. |
In their view, it was difficult to address in one rigid framework all the difficulties faced by third States as a result of the imposition of sanctions. |
По их мнению, трудно в каких-либо одних жестких рамках решать все проблемы, стоящие перед третьими государствами в результате введения санкций. |
Programmes and projects implemented within the CILSS framework were for a considerable period of time an independent programme with a separate budgetary appropriation. |
Программы и проекты, осуществлявшиеся в рамках КИЛСС, в течение продолжительного периода времени представляли собой независимую программу с отдельным бюджетом. |
I believe that this very significant work done under the framework of SAARC has a much wider relevance. |
Я считаю, что эта очень важная работа, проделанная в рамках СААРК, имеет последствия, далеко выходящие за эти рамки. |
We support the continuation of this work within the OSCE framework as a valuable tool for addressing regional issues and for implementing the multitude of agreements included in the Pact. |
Мы поддерживаем продолжение этой работы в рамках ОБСЕ как ценный инструмент для решения региональных проблем и реализации множества соглашений, которые включены в этот Пакт. |
Today, it is becoming more and more obvious that the existing international security systems and the disarmament processes carried out within their framework need to be rethought and fundamentally improved. |
И сегодня становится все более очевидным, что существующие системы международной безопасности и проводимые в их рамках процессы разоружения нуждаются в переосмыслении и существенном усовершенствовании. |
This must be done in the overall context of macroeconomic planning and development, a microeconomic framework, a social milieu and a favourable international environment. |
Но это должно осуществляться в рамках всеобщего контекста макроэкономического планирования и развития, в микроэкономических рамках, социальной среды и благоприятной международной обстановки. |
These circumstances obviously undermine the efforts the country has undertaken to overcome the consequences of the war within a framework of democracy and macroeconomic stabilization. |
Очевидно, что эти обстоятельства подрывают усилия, предпринимаемые в стране в целях преодоления последствий войны в рамках демократии и макроэкономической стабилизации. |
Our first and foremost preoccupation, therefore, has been to strive for the promotion of socio-economic development within a human rights-oriented democratic framework. |
Поэтому нашей задачей, в первую очередь, стало стремление к обеспечению социально-экономического развития в демократических рамках, ориентированных на права человека. |
Within other research activities, UNU has sought to develop a broad framework for cooperation on aid and development policies in the 1990s. |
В рамках другой своей исследовательской деятельности УООН стремился заложить широкие основы сотрудничества в вопросах политики в области помощи и развития на 90-е годы. |
In order to address the issues cited by the Board, the changes required in UNDP programme management are being addressed systematically through a combined package of initiatives intended to strengthen financial accountability within a decentralized framework of authority. |
Для решения перечисленных Комиссией вопросов необходимые изменения в системе управления программами ПРООН вносятся систематически с помощью комплексного пакета инициатив, призванных усовершенствовать финансовую отчетность в рамках децентрализованной структуры полномочий. |
Should the need arise, the administrator of Varosha may modify such laws and regulations, consistent with relevant international standards and conventions and within the spirit and framework of these arrangements. |
При необходимости администратор Вароши может изменять такие законы и постановления сообразно с соответствующими международными стандартами и конвенциями и в рамках духа и структуры настоящих договоренностей. |
Both non-governmental organizations and individual women have turned to the Convention as the framework for equality, using it to campaign for women's rights at all levels. |
Как в рамках неправительственных организаций, так и индивидуально женщины прибегают к Конвенции как средству достижения равенства, используя ее в ходе проведения кампаний по борьбе за права женщин на всех уровнях. |
The ongoing efforts for the restructuring of the United Nations in general should be considered and negotiated within this framework and in a far-reaching manner. |
Продолжающиеся усилия по обеспечению перестройки Организации Объединенных Наций в общем должны рассматриваться и согласовываться в рамках этого форума, с далеко идущими целями. |
That resolution marked the beginning of a process designed to establish the appropriate institutional framework for using the "White Helmets" within the social and economic machinery of the United Nations. |
Эта резолюция ознаменовала начало процесса, призванного установить соответствующие организационные рамки для использования "белых касок" в рамках социального и экономического механизма Организации Объединенных Наций. |
The programming of ILO's activities in response to the particular needs and concerns of small island developing States takes place in the tripartite UNDP country and regional programming framework. |
Разработка программ МБТ для удовлетворения конкретных потребностей и решения проблем небольших островных развивающихся государств осуществляется в рамках трехстороннего постранового и регионального программирования ПРООН. |
As with WWW, the systems are operated by national agencies of the countries concerned, working within a common agreed framework of functions and reporting standards. |
Как и в случае ВСП, эти системы действуют в рамках национальных служб соответствующих стран на основе общих согласованных функций и стандартов отчетности. |
Furthermore, under the framework of the market-access negotiations of the Uruguay Round, iron and steel were included in the list of additional natural resource-based products. |
Кроме того, в ходе переговоров о доступе на рынки в рамках Уругвайского раунда в список дополнительных товаров, в основе которых лежат природные ресурсы, были включены чугун и сталь. |
Any review of the financial situation should be based on the furtherance of common understanding and should seek to reach the broadest possible agreement within an equitable, democratic and consensual framework. |
Любой пересмотр финансового положения должен основываться на содействии общему пониманию, и следует стремиться к достижению более широкого возможного соглашения в рамках справедливости, демократии и консенсуса. |