As regards C&I within the overall framework of the Pan-European Process: |
В связи с КП в рамках общей основы общеевропейского процесса: |
Voluntary action should be promoted and recognized within a holistic framework that incorporates volunteering and paid work as key ways in which citizens share their knowledge and skills with society. |
Добровольные акции должны поощряться и получать признание в рамках целостной структуры, которая включает добровольный и оплачиваемый труд как главные средства, используя которые граждане делятся своим опытом и знаниями с обществом. |
Under this framework, an agro-industrial park would be established in the West Bank with a distribution centre to be built to receive and transport goods. |
В рамках этого проекта на Западном берегу будет создан агропромышленный парк и построен распределительный центр для приема и транспортировки товаров. |
Participants agreed that the challenge ahead was to be creative in envisaging how the special procedures system would evolve in the new framework and in relation to UPR. |
Было достигнуто согласие относительно того, что задача, которую предстоит решить, заключается в том, чтобы проявить творческий подход к формированию системы специальных процедур в рамках новой структуры и в отношении УПО. |
Entities of the United Nations system also cooperate to support national poverty reduction strategies through the comprehensive development framework and poverty reduction strategy paper processes. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций также сотрудничают между собой в деле поддержки национальных стратегий борьбы с нищетой в рамках таких процессов, как Всеобъемлющая рамочная программа в области развития и документ о стратегии уменьшения нищеты. |
In October 2000, UNHCR contracted consultants to establish a comprehensive planning framework for effective ISP communication, management, delivery and monitoring. |
В октябре 2000 года УВКБ привлек консультантов для подготовки всеобъемлющего рамочного плана для организации взаимодействия в рамках этого проекта, управления им, его осуществления и контроля за ним. |
It is also fortunate that within this framework the Advisory Board was able to adopt its plan of action for the 2007-2009 period. |
Мы рады, что в рамках этой деятельности Консультативному совету удалось утвердить план действий на период с 2007 по 2009 год. |
The Fund will strengthen and further invigorate South-South cooperation, as well as monitor its inputs though an appropriate indicator in the results framework. |
Фонд будет укреплять и далее активизировать сотрудничество Юг-Юг, а также контролировать инвестиции в эту сферу с помощью соответствующих показателей в рамках ориентировочных результатов. |
During that period, he acquired enormous experience in multilateral negotiations within the United Nations framework and dealt with a wide range of issues relating to international security. |
В этот период она приобрел в рамках Организации Объединенных Наций обширный опыт многосторонних переговоров и занимался обширной гаммой вопросов, касающихся международной безопасности. |
These were considered earlier in the year in the Executive Committee framework on the basis of a detailed note presented within the context of UNHCR's Global Consultations on International Protection. |
Эти вопросы были рассмотрены в начале года в рамках Исполнительного комитета на основе подробной записки, представленной в контексте Глобальных консультаций УВКБ по международной защите. |
UNFPA will work with other agencies to ensure the central importance of ICPD agenda in common United Nations programming framework and its integration into national development strategies. |
ЮНФПА будет сотрудничать с другими учреждениями для обеспечения центрального места повестки дня МКНР в общих рамках программирования Организации Объединенных Наций и ее включения в национальные стратегии развития. |
In an increasingly globalized world, none of the critical issues we are dealing with can be resolved within a solely national framework. |
Во все более глобализующемся мире ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
Within this framework, new modalities for resource allocation and the increasing importance of national development priorities drive the domestic budgeting process in developing countries. |
В этих рамках новые формы распределения ресурсов и возрастающее значение национальных приоритетов развития выступают определяющими факторами процесса составления отечественных бюджетов в развивающихся странах. |
If the Decision maintains its current framework, how may its effectiveness be improved? |
Если Решение останется в его нынешних рамках, каким образом можно повысить его эффективность? |
Mr. President, you may rely on the support of my delegation in initiating the measures you consider necessary within the framework that we have indicated. |
Г-н Председатель, при проведении тех мер, которые Вы считаете необходимыми в уже означенных нами рамках, Вы можете полагаться на поддержку нашей делегации. |
The Programme foresees the participation of UNIDO in the system-wide centralized framework set up for this purpose under the auspices of the Finance and Budget Network. |
Программа предусматривает участие ЮНИДО в общесистемных централизованных рамках, созданных для этой цели под эгидой сети по финансам и бюджету. |
To promote cooperation within this framework, since 1994 the United Nations and regional organizations have instituted a practice of holding biennial meetings. |
Чтобы способствовать осуществлению сотрудничества в этих рамках Организация Объединенных Наций и региональные организации с 1994 года ввели в постоянную практику проведение совещаний, созываемых раз в два года. |
It should also continue to offer technical cooperation to regional organisations in the preparation of free trade agreements with developed countries as well as in the WTO framework. |
Ей также следует и впредь предлагать региональным организациям осуществлять техническое сотрудничество по вопросам подготовки соглашений о свободной торговле с развитыми странами, а также в рамках ВТО. |
Why do delegations find it useful to discuss these questions in the framework provided by UN/ECE? |
Почему делегации считают полезным обсуждать эти вопросы в рамках ЕЭК ООН? |
The primary analytical tool used to help to specify the hierarchy of subprogramme results and related performance indicators is the subprogramme results framework. |
Основной аналитический инструмент, используемый для содействия определению иерархии результатов выполнения подпрограмм и соответствующих показателей выполнения, - это результаты в рамках подпрограмм. |
The strategic plan is the core framework that determines the basis of accountability within the organization and to major stakeholders, especially Member States. |
Стратегический план является теми основными рамками, которые определяют основу для подотчетности как в рамках организации, так и перед основными заинтересованными сторонами, особенно государствами-членами. |
It is important that the resource allocation system for 2008-2011 contain links to the development results framework in the strategic plan through the use of common indicators. |
Необходимо, чтобы система выделения ресурсов на 2008-2011 годы была увязана с механизмом достижения результатов в области развития в рамках стратегического плана путем использования единых показателей. |
The overriding preoccupation in this regard is to ensure that emerging multilateral systems enable different national models of political, economic and social organization to function within a universally accepted framework of norms and rules. |
Главенствующее значение в этой связи имеет обеспечение того, чтобы формирующиеся многосторонние системы позволили различным национальным моделям политического, экономического и социального устройства функционировать в рамках общепринятых норм и правил. |
The framework provides an overall mechanism for analysing environmental problems, the interconnections of the DPSIR elements and the effectiveness of remedial responses through feedback mechanisms. |
Рамочная концепция обеспечивает общий механизм для анализа экологических проблем, взаимодействия составляющих ДДСВР и эффективности ответных мер по исправлению положения в рамках механизмов обратной связи. |
This framework of analysis is to be complemented with an integrated assessment -a process meant to treat complex issues through various scientific disciplines while incorporating local, regional and/or national social actors. |
Эта рамочная аналитическая основа должна быть дополнена комплексной оценкой, и данный процесс подразумевает рассмотрение сложных вопросов в рамках различных научных дисциплин с привлечением местных, региональных и/или национальных социальных субъектов. |