What is now needed is an even more comprehensive and overarching look at the technical assistance delivery of those standards and norms in the Programme framework. |
В настоящее время необходимо даже в большей мере всеобъемлющее и всеохватывающее изучение порядка оказания технической помощи в связи с этими стандартами и нормами в рамках Программы. |
Finally, a fourth strand focuses on the macroeconomic framework and development strategy with the goal of identifying dynamic pathways towards sustainable development. |
И наконец, в рамках четвертого типа внимание сосредоточено на макроэкономических рамках и стратегии развития, с тем чтобы определить динамичные пути продвижения вперед в направлении устойчивого развития. |
These new steps align with prior actions undertaken by the Government within the framework to implement the national morbidity reduction strategy and to reduce neonatal maternal death. |
Эти новые шаги согласуются с предыдущими мерами, принятыми нашим правительством в рамках осуществления национальной стратегии сокращения показателей заболеваемости и неонатальной материнской смертности. |
The Programme's efforts to design and implement relevant programmes in ways that reflect right to development principles and explicitly use a right to health framework were welcomed. |
Были одобрены усилия в рамках Программы, направленные на разработку и осуществление соответствующих программ таким образом, чтобы они отражали принципы права на развитие и были прямо ориентированы на право человека на здоровье. |
That provides a framework whereby its forests are utilized for climate change mitigation, and the funds received are invested in low-carbon development and adaptation measures. |
В рамках этой стратегии его леса используются для смягчения последствий изменения климата, а вырученные средства инвестируются в меры по низкоуглеродному развитию и адаптации к изменению климата. |
In the view of his Government, rights were balanced with responsibilities, and should be understood and exercised in a moral framework rooted in the dignity of the human person. |
По мнению правительства Свазиленда, права уравновешиваются обязанностями и должны пониматься и осуществляться в рамках моральных устоев, укорененных в достоинстве человеческой личности. |
At the domestic level, it was committed to legislative review, institutional reform and capacity-building throughout the country's national security and criminal justice framework. |
На национальном уровне оно привержено контролю над законодательством, институциональной реформе и укреплению потенциала в рамках всей системы национальной безопасности и уголовного правосудия страны. |
The Secretariat had defined the strategic framework and developed an agreed definition of civilian protection activities within peacekeeping operations, also useful tools for ensuring consistency among the missions. |
Секретариат определил стратегическую основу и разработал согласованное определение мер по обеспечению защиты гражданских лиц в рамках операций по поддержанию мира, которые также являются полезными инструментами для обеспечения согласованности действий различных миссий. |
Within this framework, an inter-ministerial Working Group will be soon established, in order to elaborate a Plan of Action to prevent racism. |
В рамках этой деятельности в ближайшее время будет создана межминистерская рабочая группа для разработки плана действий по борьбе с расизмом. |
Similarly, a working group was created within the Federal Agency for Fishery, to introduce proposals for modifications of the normative framework regulating fisheries. |
Кроме того, в рамках Федерального агентства по рыболовству была создана рабочая группа для выработки предложений по изменению нормативной базы, регулирующей рыболовство. |
We have also set up a programme within this framework to empower women, spread democracy, raise accountability and enhance the rule of law. |
Мы также создали в этих рамках программу для расширения прав и возможностей женщин, распространения демократии, повышения подотчетности и укрепления верховенства права. |
Guatemala has not provided direct incentives to non-member States, but it has participated actively in the regional work carried out within the OSPESCA framework to develop capacity. |
Гватемала не предоставляет прямых стимулов государствам-нечленам, однако активно участвует в региональной работе, проводимой в рамках ОСПЕСКА для наращивания потенциала. |
Curricula should be entrenched within the human rights framework |
Программы должны базироваться в рамках прав человека. |
The agenda items on financing for development and on macroeconomic questions would provide an opportunity for the European Union to enhance its commitment to the Monterrey Consensus framework. |
Пункты повестки дня, касающиеся финансирования в целях развития и макроэкономических вопросов, позволят Европейскому союзу расширить его обязательства в рамках Монтеррейского консенсуса. |
The Copenhagen Accord contains delicate political compromises, paving the way for eventually reaching a global, legally binding international agreement within the United Nations framework. |
Деликатные политические компромиссы, содержащиеся в Копенгагенском соглашении, могут привести к возможному достижению глобального, юридически обязывающего международного соглашения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, we must mobilize the resources necessary to cover the needs identified by the integrated strategic framework, which harmonizes peacebuilding and economic reconstruction programmes. |
В-четвертых, мы должны мобилизовать ресурсы, необходимые для удовлетворения тех потребностей, которые определены в комплексных стратегических рамках, обеспечивающих согласование программ по миростроительству и восстановлению экономики. |
All issues relating to ethnic minorities are addressed within a democratic political framework founded on the primacy of law and with the aid of a functioning independent judiciary. |
Решение всех вопросов, относящихся к этническим меньшинствам, обеспечивается в демократических политических рамках, основанных на верховенстве закона и в условиях функционирования независимой судебной системы. |
Only within that framework will it be possible to reach universal and viable solutions that are adapted to modern challenges and threats to security. |
Только в их рамках можно прийти к универсальным и жизнеспособным решениям, адаптированным к современным вызовам и угрозам в сфере безопасности». |
This should take place within the broader framework of support by the IAEA for States that establish nuclear reactors for energy purposes to meet their development needs. |
Это должно осуществляться в более широких рамках оказания поддержки со стороны МАГАТЭ государствам, которые создают ядерные реакторы для выработки электроэнергии в целях удовлетворения своих потребностей в области развития. |
Bulgaria noted positive changes in the normative and institutional framework and the development of the National Human Rights Plan and National Programme in 2010. |
Болгария отметила позитивные изменения в нормативных и институциональных рамках и разработку в 2010 году Национального плана в области прав человека и Национальной программы. |
The discussions on the institutional framework for sustainable development highlight the need for effective integration of the three pillars of sustainable development. |
В ходе дискуссий по вопросу об институциональных рамках устойчивого развития особо отмечается необходимость эффективной интеграции трех основных составляющих устойчивого развития. |
In early June, the HPC, within the APRP framework and through its working group on prisoner release, began reviewing cases of conflict-related detainees held without evidence or access to courts. |
В начале июня ВСМ в рамках АПМР и при помощи ее рабочей группы по освобождению заключенных приступил к пересмотру дел лиц, задержанных в связи с конфликтом и содержащихся под стражей в отсутствие доказательств их вины или возможности обратиться в суд. |
Monitoring in a human rights framework requires the use of indicators, not all of which are quantitative or relate to the health sector. |
Проведение мониторинга в правозащитных рамках требует использования показателей, которые не всегда являются количественными или не всегда относятся к сектору здравоохранения. |
Finally, poverty eradication should be the top priority of the United Nations development agenda within the overall framework of the MDGs. |
Наконец, искоренение нищеты должно быть приоритетной задачей повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций в рамках достижения ЦРТ в целом. |
They could also facilitate dialogue in the State framework itself or develop forums for regular encounters between people of different religions or beliefs. |
Кроме того, государства могут содействовать диалогу в рамках самого государства или развивать форумы для регулярных встреч между людьми различных религий или убеждений. |