| Luciana Brito Galeria (under the framework of Bienal de São Paulo), São Paulo 2010 - Egobox, performance, co-curated by Klaus Biesenbach and Roselee Goldberg. | Luciana Brito Galeria (в рамках параллельной программы Bienal de São Paulo), Сан-Паулу 2010 - Egobox, перформанс, со-кураторы - Клаус Бизенбах (Klaus Biesenbach) и Роузли Голдберг (Roselee Goldberg). |
| Within a framework of Google Summer of Code 2008 the support of UniConvertor is being prepared for Scribus. | В рамках Google Summer of Code 2008 готовится поддержка UniConvertor в Scribus. |
| The Institute is a European leader growing new generations of professionals involved in resolving those challenges within the scientific framework of international studies. | Институт занимает ведущее место в Европе по подготовке новых поколений профессионалов, принимающих участие в решении этих проблем в рамках научных исследований в области международных отношений. |
| The same framework should involve mechanisms of collective leadership by leading states, those states that have a special responsibility for the situation in the world. | В этих же рамках должны развиваться механизмы коллективного лидерства ведущих государств - тех государств, которые несут особую ответственность за положение в мире. |
| Political will and commitments from governments were needed to ensure that the legal and policy framework would be gender responsive and effectively implemented and enforced. | Для обеспечения учета в правовых и политических рамках гендерной проблематики, а также для их эффективного осуществления и воплощения в жизнь необходимы проявление политической воли со стороны правительств и принятие ими обязательств. |
| Since their situation is similar to that of refugees and returnees, UNHCR plans to bring them protection and assistance through an inter-agency framework. | Поскольку их положение аналогично ситуации беженцев и возвращенцев, УВКБ планирует обеспечить им защиту и помощь в рамках межучрежденческой системы. |
| It is crucial that that role be performed within a more democratic and participative framework, particularly with regard to major decisions on international peace and security. | Крайне важно, чтобы эта роль осуществлялась в рамках более демократичной и всеобъемлющей системы, особенно в том, что касается принятия главных решений в области международного мира и безопасности. |
| In that framework, we have conducted negotiations with our external partners with a view to benefiting from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В этом контексте мы проводим переговоры с нашими внешними партнерами в целях получения помощи в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| In that framework, our objective is that Gibraltar can enjoy enhanced powers of internal self-government allowing its Government and population to have a greater say in their lives. | В этих практических рамках наша цель заключается в том, чтобы Гибралтар располагал более широкими возможностями в плане внутреннего самоуправления, что позволит правительству и населению оказывать более значительное влияние на свою жизнь. |
| The framework should adequately address the initiation, facilitation, transit, direction, control, coordination and supervision of assistance consistent with provisions of the Convention. | В рамках этого механизма следует адекватно отразить, в соответствии с положениями Конвенции, такие вопросы как инициирование, содействие, транзит, руководство, контроль, координация и надзор за оказанием помощи. |
| It should give member states the chance to develop an approach to Europe that suits their national traditions, within the EU framework. | Это даст его участникам возможность выработать, в рамках ЕС, свой подход к Европе, отвечающий национальным традициям. |
| But that doesn't address today's problem: huge debts, whether a result of private or public miscalculations, must be managed within the euro framework. | Но это не решает сегодняшнюю проблему: огромные долги, в результате частных или государственных просчетов, должны решаться в рамках евро. |
| Instead, they provide opportunities for citizens to express what they feel about the choices their governments make, particularly within the EU framework. | Вместо этого они предоставляли гражданам возможность выразить то, что они чувствуют относительно выборов своих правительств, а частности, в рамках Евросоюза. |
| However, the few scattered and isolated international conventions and resolutions that deal with it need an integrated framework to turn them into a binding legal code. | Однако разрозненные и изолированные международные конвенции и резолюции, касающиеся этого вопроса, нуждаются во всеобъемлющих рамках для того, чтобы превратить их в обязательный правовой кодекс. |
| The law itself was cast in a moderate capitalist framework; however, it was implemented with great speed, which resulted in occasional arbitrary land seizures. | Сам закон оставался в умеренных рамках капитализма, однако был реализован с большой скоростью, в результате чего периодически имели место произвольные захваты земель. |
| I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. | Я берусь утверждать следующее: этого можно достичь на основе и в рамках конструктивного реализма на пути к достижению общей цели. |
| The implementation of national programmes initiated within the framework and with the financial backing of the United Nations Development Programme (UNDP) has been cut short. | Прекращено осуществление национальных программ, начатых в рамках и при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| C. Other measures which could be taken within the framework | С. Другие меры, которые могут быть приняты в рамках |
| I have stated that the United Nations is ready to continue its support for the negotiation process within a framework agreeable to both parties. | Я заявил, что Организация Объединенных Наций готова по-прежнему оказывать поддержку процессу переговоров в рамках, приемлемых для обеих сторон. |
| But, rather than try to define a single approach, central bankers should aim to develop individualized approaches within the orthodox monetary-policy framework, which revolves around price stability and independence. | Однако, вместо того чтобы пытаться определить единый подход, центральным банкам необходимо сосредоточиться на разработке индивидуальных подходов в рамках ортодоксальной кредитно-денежной политики, которая вращается вокруг ценовой стабильности и независимости. |
| Institutions will have to be redesigned to accommodate this approach and resolve some of the ambiguities in the current framework, while avoiding discrimination or politicization. | Учреждения должны быть реорганизованы, чтобы обеспечить подобный подход и решить некоторые неясности в рамках нынешней системы, при этом необходимо избегать дискриминации или политизации. |
| Within the ACD framework, Thaksin launched the $1 billion "Asia Bond" last year in an effort to match Asia's financial capital with its financing requirements. | В рамках ACD Таксин в прошлом году начал проект «Азиатская облигация» на сумму 1 миллиард долларов, направленный на то, чтобы привести финансовый капитал Азии в соответствие с ее потребностями по финансированию. |
| It could be part of a separate framework, in which measures can be discussed that enhance transparency and confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Это могло бы стать составной частью отдельного механизма, в рамках которого могут обсуждаться меры по повышению транспарентности и укреплению доверия в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| An encouraging trend which has emerged during the reporting period is the emergence of developed countries as third-party or triangular donors within the TCDC framework. | Обнадеживающей тенденцией, наметившейся в течение отчетного периода, является то, что развитые страны стали выступать в качестве доноров, являющихся третьей стороной в рамках трехстороннего сотрудничества по линии ТСРС. |
| Within the general framework of national accounts provided by the System, the Department has been developing supplementary concepts, methods and classifications for measuring environmental impacts and expenditures. | В рамках общего комплекса национальных счетов, предусмотренного в данной системе, Департамент разрабатывает дополнительные концепции, методы и классификации для определения размеров экологического воздействия и издержек. |