The United Nations system as a whole is mandated to coordinate programmes of action on the continent within the framework established by NEPAD. |
От системы Организации Объединенных Наций в целом требуется обеспечить координацию программ действий на континенте в рамках, установленных НЕПАД. |
Within that framework, cooperation is envisaged with UNICEF and UNDP. |
В этих рамках также предусматривается развитие сотрудничества с ЮНИСЕФ и ПРООН. |
The Parties agreed to meet further to develop a framework for the said implementation including demarcation of boundaries. |
Стороны договорились провести дальнейшие переговоры о рамках выполнения этого решения, включая демаркацию границ. |
It encouraged the Government of Luxembourg to follow up on the recommendations made by the Council under the framework of the universal periodic review. |
Комитет призвал правительство Люксембурга принять последующие меры по рекомендациям, сделанным Советом в рамках универсального периодического обзора. |
She referred to the institutional changes represented by the creation of the Human Rights Council and its enhanced normative framework. |
Она остановилась на институциональных изменениях, итогом которых стало создание Совета по правам человека, а также на расширенных нормативных рамках его работы. |
It was in that framework that the Convention on Cluster Munitions was adopted by over a hundred States in less than 18 months. |
И меньше чем за 18 месяцев именно в этих рамках была принята более чем ста государствами Конвенция по кассетным боеприпасам. |
Algeria requested further information on the content and framework for such a commitment. |
Алжир попросил представить дополнительную информацию о содержании и рамках такого обязательства. |
The service so provided by the armed forces is invaluable, recognized by Mexican society and in accordance with the constitutional framework. |
Такая поддержка со стороны вооруженных сил является неоценимой, признается всем мексиканским обществом и оказывается в конституционных рамках. |
Moreover, the Constitution integrates within the constitutional framework international instruments dealing with human rights which are regularly ratified. |
Кроме того, в конституционных рамках конституция интегрирует международные документы по правам человека, которые ратифицируются на регулярной основе. |
The view was expressed that all relevant legislative mandates concerning refugees had been properly reflected in the proposed strategic framework. |
Было выражено мнение, согласно которому все соответствующие нормативные мандаты, касающиеся беженцев, были надлежащим образом отражены в предлагаемых стратегических рамках. |
As part of the protection framework, the country should accede to the full range of human rights treaties. |
В рамках общей системы защиты прав КНДР должна присоединиться ко всем договорам по правам человека. |
Third, the "protect, respect and remedy" framework identifies specific ways to achieve these objectives. |
В-третьих, в рамках обеспечения защиты уважения и оказания правовой помощи определены конкретные пути достижения этих целей. |
In addition, recipient States should ensure that the pilot project is implemented within an appropriate legal and institutional framework. |
Кроме того, государства-получатели должны обеспечить осуществление экспериментального проекта в рамках соответствующей правовой и организационной системы. |
Cases of incitement to racial or religious hatred are of serious concern and need to be addressed promptly within the existing international human rights framework. |
Случаи подстрекательства к расовой или религиозной ненависти вызывают серьезную обеспокоенность и должны незамедлительно получать внимание в рамках существующей международной правозащитной структуры. |
This year, within that framework, Mauritius welcomed the establishment of the Francophone Institute of Entrepreneurship on its territory. |
В текущем году в рамках этого направления Маврикий приветствует создание на своей территории Института предпринимательства Франкоязычного сообщества. |
Improving geographical representation is part of the logical framework under executive direction and management for the biennium 2008-2009. |
Улучшение географического распределения персонала является одним из элементов логической концепции построения деятельности в рамках компонента «Руководство и управление» в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
These projects will increasingly offer bundled solutions of tools and services within an ITC integrated country programme framework. |
Эти проекты все шире будут предусматривать сочетание инструментов и услуг в рамках Комплексной платформы ЦНТ для страновых программ. |
The figure in the background document gives a broad indication of how the dynamic aspects could be more central to the current labour market framework. |
Диаграмма в справочном документе позволяет получить общее представление о возможных путях обеспечения того, чтобы динамические аспекты занимали более центральное место в рамках нынешней концептуальной модели рынка труда. |
This must be done within the human rights framework, rather than resorting to derogations and exemptions. |
Такая практика должна осуществляться в рамках соблюдения прав человека, а не посредством применения исключений и изъятий. |
Member States would undertake an important role within the enterprise risk management and internal control framework in exercising their governance and oversight responsibilities. |
Государства-члены будут играть важную роль в рамках системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, выполняя свои обязанности по управлению и надзору. |
The need for a new human resources framework and changes to the objective for organizational development was raised. |
Было заявлено о необходимости в новых кадровых рамках и в изменении цели, сформулированной в компоненте «Организационное развитие». |
Within the specified framework employers and employees can make choices that suit both sides. |
В установленных рамках работодатели и трудящиеся могут находить решения, удовлетворяющие обе стороны. |
Within this basic framework there are many different issues that must be considered. |
В этих основных рамках имеется множество различных вопросов, которые необходимо рассмотреть. |
The delegation asked how those trends affected the Fund in achieving the goals that it had laid out in its multi-year funding framework. |
Делегация поинтересовалась, какое влияние эти тенденции оказывают на достижение Фондом целей, намеченных в его многолетних рамках финансирования. |
The framework underlines the need to build on and strengthen cooperation with regional and national training centres. |
В этих рамках подчеркивается необходимость наращивания и укрепления сотрудничества с региональными и национальными учебными центрами. |