| However, it is unlikely that significant further progress will be made until specific proposals are considered within a negotiated framework. | Однако маловероятно, что впоследствии будет достигнут значительный прогресс, если в рамках переговоров не будут рассмотрены конкретные предложения. |
| Such strategies under the framework of the Green New Deal advocated by the United Nations could create jobs and spur economic growth. | Такие стратегии в рамках «Нового экологического курса», который отстаивает Организация Объединенных Наций, могут обеспечить создание рабочих мест и ускорение экономического роста. |
| Within a single framework document agreed upon with the country, individual Funds and Programmes would retain their discrete programme components. | В рамках единого рамочного документа, согласованного с данной страной, отдельные фонды и программы сохранят свои отдельные программные компоненты. |
| The GEF Secretariat developed a strategic framework to give greater focus to capacity building in the GEF. | Секретариат ГЭФ разработал стратегическую основу для уделения большего внимания наращиванию потенциала в рамках ГЭФ. |
| Within this global framework, a crucial role is played by regional fisheries organizations and arrangements. | В рамках этого глобального механизма чрезвычайно важную роль играют региональные рыбопромыслов организации и договоренности. |
| This is the only framework where all the parties to the conflict meet. | Это единственный механизм, в рамках которого встречаются все стороны в конфликте. |
| There are precedents in the CCW framework of restrictions on use of certain types of weapons under certain circumstances. | Имеются прецеденты в рамках структуры КОО в плане ограничений на применение некоторых видов оружия при определенных обстоятельствах. |
| Third, the evaluation policy statement provides a procedural and managerial framework for the conduct of evaluation in UNHCR. | В-третьих, документ служит процедурной и руководящей основой для проведения оценки в рамках УВКБ. |
| These are reassuring words, particularly for those who seek security and progress within the multilateral framework. | Эти слова особенно обнадеживают тех, кто стремится к безопасности и прогрессу в рамках многосторонних отношений. |
| There was also agreement that the capability approach to understanding poverty was the most appropriate within a human rights framework. | Было также признано, что основанный на учете возможностей подход к пониманию нищеты является наиболее подходящим в рамках правозащитной деятельности. |
| Culture is viewed in the conceptual framework of building peace as well as national development. | Культура рассматривается в концептуальных рамках строительства мира и национального развития. |
| We will comment within this framework also. | Наши комментарии также будут представлены в этих рамках. |
| There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. | Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
| We believe that the framework for further actions and initiatives to emerge from this session should pay special attention to the following areas. | Мы считаем, что в рамках дальнейших действий и инициатив, которые будут предприняты по результатам нынешней сессии, особое внимание надо уделять следующим областям. |
| Nothing in the document can in any way infringe on a country's right to make its own laws within the international framework. | Ничто в этом документе не может каким-либо образом ущемлять право стран на принятие своих собственных законов в существующих международных рамках. |
| The strategic framework identifies four strategic areas of work, namely research, information and communication, capacity-building/training and institutional development. | В стратегических рамках выделены четыре стратегических области работы, а именно: исследования, информация и коммуникация, укрепление потенциала/учебная подготовка и институциональное развитие. |
| Therefore, any discussions on these issues must be conducted in a framework that is open to all Member States. | Поэтому любые решения по этим вопросам должны приниматься в рамках, открытых для всех государств-членов. |
| The Meeting demonstrated a strong political will among the participants to successfully maintain this important process within a multilateral framework. | Это совещание продемонстрировало наличие твердой политической воли у участников, которая необходима для дальнейшего успешного продолжения этого успешного процесса в многосторонних рамках. |
| The great powers, like the smaller ones, need a multilateral framework to resolve their differences. | Великие державы, также как и малые, нуждаются в многосторонних рамках для урегулировании разногласий. |
| Consequently, any specific discussion on this matter must take place within that framework and not in the General Assembly. | Следовательно, любое конкретное обсуждение этого вопроса должно происходить именно в таких рамках, а не в Генеральной Ассамблее. |
| Those three objectives reflect a blend of traditional disability concerns with environmental variables in a broad human rights framework. | Эти три цели отражают увязку традиционных проблем инвалидности с показателями окружающей среды в широких рамках прав человека. |
| Tasks related to land administration within the organizational framework of a public-private partnership raise some legal, technical, organizational and economic problems. | Определенные проблемы юридического, технического, организационного и экономического характера возникают в связи с задачами в области землеустройства в рамках организационной структуры партнерства государственного и частного секторов. |
| Comprehensive development of urban areas can take place only within a simplified institutional framework. | Всеобъемлющее развитие городских районов может происходить лишь в рамках упрощенной институциональной основы. |
| The framework laid down by the international law of human rights is of course a very general one. | Эта система, созданная в рамках международного права прав человека, естественно, носит весьма общий характер. |
| The Conference of the Parties decided that the ecosystem approach should be the primary framework for action to be taken under the Convention. | Участники Конференции Сторон постановили, что главной основой для деятельности в рамках Конвенции должен быть экосистемный подход. |