However, it is unlikely that significant further progress will be made until specific proposals are considered within a negotiated framework. |
Однако маловероятно, что впоследствии будет достигнут значительный прогресс, если в рамках переговоров не будут рассмотрены конкретные предложения. |
Such strategies under the framework of the Green New Deal advocated by the United Nations could create jobs and spur economic growth. |
Такие стратегии в рамках «Нового экологического курса», который отстаивает Организация Объединенных Наций, могут обеспечить создание рабочих мест и ускорение экономического роста. |
Within a single framework document agreed upon with the country, individual Funds and Programmes would retain their discrete programme components. |
В рамках единого рамочного документа, согласованного с данной страной, отдельные фонды и программы сохранят свои отдельные программные компоненты. |
The GEF Secretariat developed a strategic framework to give greater focus to capacity building in the GEF. |
Секретариат ГЭФ разработал стратегическую основу для уделения большего внимания наращиванию потенциала в рамках ГЭФ. |
Within this global framework, a crucial role is played by regional fisheries organizations and arrangements. |
В рамках этого глобального механизма чрезвычайно важную роль играют региональные рыбопромыслов организации и договоренности. |
This is the only framework where all the parties to the conflict meet. |
Это единственный механизм, в рамках которого встречаются все стороны в конфликте. |
There are precedents in the CCW framework of restrictions on use of certain types of weapons under certain circumstances. |
Имеются прецеденты в рамках структуры КОО в плане ограничений на применение некоторых видов оружия при определенных обстоятельствах. |
Third, the evaluation policy statement provides a procedural and managerial framework for the conduct of evaluation in UNHCR. |
В-третьих, документ служит процедурной и руководящей основой для проведения оценки в рамках УВКБ. |
These are reassuring words, particularly for those who seek security and progress within the multilateral framework. |
Эти слова особенно обнадеживают тех, кто стремится к безопасности и прогрессу в рамках многосторонних отношений. |
There was also agreement that the capability approach to understanding poverty was the most appropriate within a human rights framework. |
Было также признано, что основанный на учете возможностей подход к пониманию нищеты является наиболее подходящим в рамках правозащитной деятельности. |
Culture is viewed in the conceptual framework of building peace as well as national development. |
Культура рассматривается в концептуальных рамках строительства мира и национального развития. |
We will comment within this framework also. |
Наши комментарии также будут представлены в этих рамках. |
There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. |
Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
We believe that the framework for further actions and initiatives to emerge from this session should pay special attention to the following areas. |
Мы считаем, что в рамках дальнейших действий и инициатив, которые будут предприняты по результатам нынешней сессии, особое внимание надо уделять следующим областям. |
Nothing in the document can in any way infringe on a country's right to make its own laws within the international framework. |
Ничто в этом документе не может каким-либо образом ущемлять право стран на принятие своих собственных законов в существующих международных рамках. |
The strategic framework identifies four strategic areas of work, namely research, information and communication, capacity-building/training and institutional development. |
В стратегических рамках выделены четыре стратегических области работы, а именно: исследования, информация и коммуникация, укрепление потенциала/учебная подготовка и институциональное развитие. |
Therefore, any discussions on these issues must be conducted in a framework that is open to all Member States. |
Поэтому любые решения по этим вопросам должны приниматься в рамках, открытых для всех государств-членов. |
The Meeting demonstrated a strong political will among the participants to successfully maintain this important process within a multilateral framework. |
Это совещание продемонстрировало наличие твердой политической воли у участников, которая необходима для дальнейшего успешного продолжения этого успешного процесса в многосторонних рамках. |
The great powers, like the smaller ones, need a multilateral framework to resolve their differences. |
Великие державы, также как и малые, нуждаются в многосторонних рамках для урегулировании разногласий. |
Consequently, any specific discussion on this matter must take place within that framework and not in the General Assembly. |
Следовательно, любое конкретное обсуждение этого вопроса должно происходить именно в таких рамках, а не в Генеральной Ассамблее. |
Those three objectives reflect a blend of traditional disability concerns with environmental variables in a broad human rights framework. |
Эти три цели отражают увязку традиционных проблем инвалидности с показателями окружающей среды в широких рамках прав человека. |
Tasks related to land administration within the organizational framework of a public-private partnership raise some legal, technical, organizational and economic problems. |
Определенные проблемы юридического, технического, организационного и экономического характера возникают в связи с задачами в области землеустройства в рамках организационной структуры партнерства государственного и частного секторов. |
Comprehensive development of urban areas can take place only within a simplified institutional framework. |
Всеобъемлющее развитие городских районов может происходить лишь в рамках упрощенной институциональной основы. |
The framework laid down by the international law of human rights is of course a very general one. |
Эта система, созданная в рамках международного права прав человека, естественно, носит весьма общий характер. |
The Conference of the Parties decided that the ecosystem approach should be the primary framework for action to be taken under the Convention. |
Участники Конференции Сторон постановили, что главной основой для деятельности в рамках Конвенции должен быть экосистемный подход. |