The 10-year framework should map out what a sustainable future holds; this should be discussed at the eighteenth and nineteenth sessions of the Commission on Sustainable Development. |
В десятилетних рамках должны указываться перспективы устойчивого будущего; этот вопрос необходимо обсудить на восемнадцатой и девятнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию. |
Chemicals management through the framework of materials stewardship |
З. Управление химическими веществами в рамках обеспечения |
CRC further recommended that Lebanon continue to seek necessary technical and financial support on demining activities within a framework of international cooperation, including from United Nations agencies. |
КПР рекомендовал также Ливану и впредь обращаться за необходимой технической и финансовой поддержкой для проведения операций по разминированию в рамках международного сотрудничества, в том числе к учреждениям Организации Объединенных Наций. |
In framework of the Strategy for Education, work is in progress to improve conditions of public kindergartens and improvement of curricula for the pre-school education. |
В рамках стратегии народного образования ведется работа по улучшению условий в государственных детских садах и совершенствованию учебных программ дошкольного образования. |
In framework of this Strategy, Ministry of Health has made the necessary regulation of policies and budget so as to reach provision of contraceptives. |
В рамках этой стратегии Министерство здравоохранения приняло необходимые нормативные акты в области политики и бюджета в целях обеспечения противозачаточными средствами. |
This calls for promoting the achievement of the main provisions of the Programme and for building on it within the same consensus-based constructive framework. |
Для этого необходимо содействовать реализации основных положений Программы и развивать их дальше в тех же конструктивных рамках, согласованных на основе консенсуса. |
The 10-year framework of programmes should focus on water, energy and tourism sectors as well as rural development and education for lifestyle as priorities in the ESCWA region. |
Основной упор в десятилетних рамках программ следует делать на такие сектора, как водоснабжение, энергетика и туризм, а также на развитие сельских районов и просветительскую работу, связанную с образом жизни, в качестве приоритетных задач региона ЭСКЗА. |
A number of actions to advance the sustainable development and management of mining would benefit from international cooperation, including a United Nations framework within the present decade. |
В течение этого десятилетия ряд инициатив по продвижению устойчивого развития и управления добывающей отраслью получит преимущества от международного сотрудничества, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
Under this more constructive and humane framework, the approach both to prison staff and to inmates is more modern and professional. |
В этих более конструктивных и гуманных рамках подход как к тюремному персоналу, так и к заключенным стал более современным и профессиональным. |
Population and development concepts are integrated into the framework of the compulsory national education course for students at all Jordanian universities, both State-run and private. |
Концепция народонаселения и развития интегрируется в рамках обязательного национального курса образования для учащихся во всех иорданских университетах, как государственных, так и частных. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its close cooperation with civil society both within and outside the framework of the National, Provincial and Municipal Councils. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с гражданским обществом как в рамках национальных, провинциальных и муниципальных советов, так и за их пределами. |
Prime Minister Rajiv Gandhi put forth a concrete action plan in 1988 for the universal and non-discriminatory elimination of nuclear weapons in a time-bound framework. |
Премьер-министр Раджив Ганди выдвинул в 1988 году конкретный план действий на предмет универсальной и недискриминационной ликвидации ядерного оружия в рамках хронологической структуры. |
In 2003, the Argentine Government initiated the process of rebuilding the country's institutionalism within a constitutional democratic framework in the aftermath of political, social and economic upheaval. |
В 2003 году после политических, социальных и экономических потрясений правительство Аргентины приступило к реорганизации государственного устройства страны в рамках конституционных демократических основ. |
I wish to emphasize here that there is every reason for Member States to uphold the cardinal and sacred principle of multilateralism within the United Nations framework. |
Мне хотелось бы в этой связи отметить, что у государств-членов есть все основания для того, чтобы отстаивать в рамках системы Организации Объединенных Наций основополагающий и священный принцип многосторонности. |
Malta looks forward to the successful outcome of the summit as a concrete contribution to the further development within this Mediterranean framework. |
Мальта ожидает успешных результатов этого совещания на высшем уровне в качестве конкретного вклада в дальнейшее развитие в рамках этой средиземноморской структуры. |
Many delegations expressed their appreciation of the leadership role of UNICEF within the humanitarian cluster approach and also in improving the United Nations security risk management framework. |
Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за его руководящую роль в рамках подхода к гуманитарной деятельности на основе тематических блоков, а также за его вклад в совершенствование существующей в Организации Объединенных Наций системы управления рисками в области безопасности. |
The results of the annual Italian strategy for the European Year 2007 have been included in the broader policy framework aimed at: 1. |
Достигнутые за год результаты осуществления национальной стратегии Италии в рамках объявленного Европейского года равных возможностей (2007) являются элементами более широкой политики, направленной на: 1. |
The Policy lays down the national framework within which a legal aid and legal awareness scheme is to be formulated, legislated, implemented, monitored, evaluated and funded. |
Политика закладывает общенациональную основу, в рамках которой должны разрабатываться, законодательно вводиться, осуществляться, контролироваться, оцениваться и финансироваться механизмы оказания юридической помощи и обеспечения правой информированности. |
16.15 The South African Constitution and the legislative framework continue to recognize the reproductive rights of all women, including married women. |
16.15 В рамках Конституции и нормативно-правовой базы Южной Африки по-прежнему признаются репродуктивные права всех женщин, включая женщин, вступивших в брак. |
He therefore wished to know why Hungary had not applied for accreditation of its institutions under the United Nations framework. |
В связи с этим он хотел бы знать причину, по которой Венгрия не отправила заявку на аккредитацию своих учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Legal Subcommittee had played a key role in establishing the primary outer space treaties, under the framework of which space exploration had flourished. |
Юридический подкомитет сыграл ключевую роль в разработке основных договоров по вопросам космического пространства, в рамках которых космические исследования получили бурное развитие. |
EMTA also claims that "the process of commercial creditor debt renegotiation and debt relief within the HIPC Initiative framework is already functioning effectively without legislative intervention". |
ТАФР также утверждает, что "процесс дополнительных переговоров по долгам перед коммерческими кредиторами и облегчения долгового бремени в рамках Инициативы по БСВЗ и так уже идет эффективно без законодательного вмешательства". |
Within the broader Financing for Development framework, the search for innovative sources of development finance has a strong link to international solidarity. |
В более широких рамках финансирования развития поиск нетрадиционных источников финансирования этого процесса тесно связан с международной солидарностью. |
The important steps taken by Albania towards EU membership and the phases of cooperation under the framework of the integration process have shown a great deal of potential. |
Важные шаги, предпринятые Албанией в направлении членства в ЕС, и этапы сотрудничества в рамках процесса интеграции свидетельствуют о наличии огромного потенциала. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. |
Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |