However, it is understood that, within this framework, the various requirements of funds, programmes, and specialized agencies need to be considered. |
Однако предполагается, что в рамках этих требований необходимо учитывать различные потребности фондов, программ и специализированных учреждений. |
Cuba believes that the most effective export and import control regime is one that is negotiated and implemented in a truly multilateral framework. |
Куба считает, что наиболее эффективным режимом контроля над экспортом и импортом является такой режим, который является объектом переговоров и реализуется в подлинно многосторонних рамках. |
Lastly, he noted that India remained firmly convinced that true respect for human rights could be assured only within a political framework that guaranteed democracy and freedom. |
В заключение он отмечает, что Индия по-прежнему твердо убеждена в том, что подлинное соблюдение прав человека может быть обеспечено лишь в таких политических рамках, которые гарантируют демократию и свободу. |
The listing of outputs, therefore, does not appear in the strategic framework; it will appear only in the programme budget document. |
Поэтому мероприятия в стратегических рамках не перечисляются, они будут описаны только в документе, содержащем бюджет по программам. |
In particular, there is a pressing need to agree on a normative framework, internationally binding, to uphold human dignity from the moment of conception. |
В частности, назрела острая необходимость договориться об обязательных международных нормативных рамках в целях защиты достоинства человека с момента его зачатия. |
Possible organizational plans under the framework of cooperation between the International Atomic Energy Agency and the Office for Outer Space Affairs |
Организационные планы, осуществление которых возможно в рамках сотрудничества Международного агентства по атомной энергии и Управления по вопросам космического пространства |
Both the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement and the new Unit on Internal Displacement established within OCHA have made the Guiding Principles their framework. |
Как Главная межучрежденческая сеть по вопросам внутреннего перемещения, так и новая Группа по внутреннему перемещению, учрежденная в рамках УКГД, положили в основу своей деятельности Руководящие принципы. |
In paragraph 112, the Board encouraged the Administration to finalize its implementation of an Organization-wide framework for the assessment of risk in all offices. |
В пункте 112 Комиссия рекомендовала администрации завершить работу по внедрению механизма оценки рисков во всех отделениях в рамках всей Организации. |
In Haiti, UN-Habitat provided support and substantive input on human settlements issues, as part of the two-year recovery framework following the July 2004 floods. |
В Гаити ООН-Хабитат оказывала содействие и основную поддержку по вопросам населенных пунктов в рамках рассчитанной на два года программы восстановления страны после наводнения, произошедшего в июле 2004 года. |
ESCWA support contributed to an agreement being reached among member countries on an integrated transport system, which provided a framework for standardizing infrastructure specifications and signals across the region. |
Поддержка ЭСКЗА также способствовала достижению соглашения между странами-членами в отношении объединенной транспортной системы, которое явилось основой для стандартизации инфраструктурных спецификаций и сигналов в рамках всего региона. |
Crucial in this area is the ability to integrate reconstruction, rehabilitation and long-term development within a single strategic framework for peace-building and development. |
Первостепенное значение в этой области имеет практика комплексного учета процесса восстановления, реабилитации и долгосрочного развития в рамках единого стратегического механизма для миростроительства и развития. |
They were also supportive of the multilateral framework of understandings developed in the Core Group on the Strategic Use of Resettlement in the Convention Plus process. |
Они также поддержали многосторонние рамочные договоренности, выработанные Центральной группой по стратегическому использованию переселения в рамках процесса "Конвенция плюс". |
Ministries are preparing proposals in consultation with the newly formed sector consultative groups, which bring together Government actors and the assistance community in a coordinated framework. |
Министерства готовят свои предложения в процессе консультаций со сформированными недавно секторальными консультативными группами, которые объединяют в рамках единой координационной структуры представителей правительства и предоставляющее помощь сообщество. |
To deal with trafficking in persons, a comprehensive framework of national legislation and bilateral, regional and international cooperation had been put in place. |
Для борьбы с торговлей людьми был сформирован всеобъемлющий механизм, включающий национальное законодательство и отношения в рамках двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
Within this framework some licensed operators broadcast in the communities of national minorities such as "Prespa Radio", which broadcasts in the Macedonian language. |
В рамках этого законодательства ряд получивших лицензии станций организует вещание для общин национальных меньшинств, в частности "Радио Преспи", которое вещает на македонском языке. |
An integrated approach within a single strategic framework, with full participation of the host Government, would be most effective at the country level. |
На национальном уровне наиболее эффективным был бы комплексный подход в рамках единого стратегического механизма при полном участии правительства принимающего государства. |
The Pacific Islands Regional Ocean Policy, adopted in 2002, will be implemented throughout the region under a recently developed framework for integrated strategic action. |
Утвержденная в 2002 году Региональная политика тихоокеанских островов в отношении Мирового океана будет проводиться во всем регионе в рамках недавно разработанной системы совместных стратегических действий. |
It has contributed to raising awareness of the need for such education and created a framework for international cooperation in that important area. |
Проведенные в его рамках мероприятия способствовали улучшению понимания необходимости такого образования и создания рамок для развития международного сотрудничества в этой важной области. |
Multilateral approaches within the United Nations framework could go a long way to help generate political support and consolidate international consensus on non-proliferation and export controls. |
Многосторонние подходы в рамках Организации Объединенных Наций могут оказать значительное содействие в обеспечении политической поддержки и консолидации международного консенсуса в отношении нераспространения и экспортного контроля. |
We anticipate stronger coordination efforts concerning the Somalia conflict to be carried out within the United Nations framework, as well as in a regional context. |
Мы ожидаем более активных усилий по координации в отношении конфликта в Сомали, прилагаемых в рамках Организации Объединенных Наций, а также в региональном контексте. |
We believe that the mandate of the Security Council is premised on the broader framework of the United Nations and not in isolation therefrom. |
Мы считаем, что мандат Совета Безопасности предусматривался для применения в более широких рамках Организации Объединенных Наций, а не вне их. |
African regional and subregional organizations are therefore likely to come up with important and innovative ideas to find the most appropriate framework for a lasting political settlement. |
Вот почему более вероятно, что именно африканские региональные и субрегиональные организации представят важные новые идеи о наиболее подходящих рамках для достижения прочного политического урегулирования. |
The Meeting will be expected to adopt the UNECE Strategy for Education for Sustainable Development and to decide on the framework for its implementation. |
Как ожидается, совещание утвердит стратегию просветительской деятельности в интересах устойчивого развития ЕЭК ООН и примет решение о рамках ее осуществления. |
Government procurement under the framework of the World Trade Organization |
Государственные закупки в рамках Всемирной торговой организации |
Another reason for the uneven speed of work within the SPECA framework was that from the outset it focused on relatively difficult issues. |
Еще одна причина, объясняющая неравномерные темпы работы в рамках СПСЦА, заключается в том, что уже с самого начала эта программа ориентировалась на относительно сложные вопросы. |