Within this framework, it has placed great emphasis on health and nutrition, access to education and reducing child labour. |
В этих рамках основной упор они делали на такие вопросы, как здоровье и питание, доступ к образованию и уменьшению детского труда. |
According to the framework of international law and in the spirit of this declaration, all member States have equal rights and duties. |
В рамках международного права и в духе настоящей Декларации все государства-члены имеют равные права и обязанности. |
The Indian delegation firmly believed that the Director-General should be given sufficient authority and flexibility to design the new organizational structure within the overall budgetary framework. |
Индийская делегация убеждена, что Гене-ральному директору следует предоставить доста-точные полномочия и возможность для маневра в целях создания новой организационной структуры в общих рамках бюджета. |
Within the logical framework, the function that each of the elements will have in relation to one another is as important as their definition. |
В рамках логической схемы функция всех элементов по отношению друг к другу имеет не менее важное значение, чем их определение. |
The approach selected was by a historical analysis of the establishment of conflict prevention, management and resolution mechanisms within an Organization of African Unity (OAU) framework. |
Избранный подход заключался в проведении исторического анализа создания механизмов предотвращения, управления и мирного урегулирования конфликтов в рамках деятельности Организации африканского единства. |
The UNDP fifth-cycle country programme has recently been extended for two additional years owing to the absence of a stable institutional framework for formulating a new programme. |
Страновая программа ПРООН в рамках пятого цикла была недавно продлена еще на два года по причине отсутствия стабильных институциональных рамок для формулирования новой программы. |
UNDP has recently launched an in-depth evaluation of its fifth-cycle programme as a first step towards formulating a new programme framework for the next three years. |
ПРООН недавно начала углубленную оценку своей программы в рамках пятого цикла в качестве первого шага к разработке новых программных рамок на следующие три года. |
A new framework has been devised for planning and financial management, which gives added emphasis to protection and solutions in our field strategies. |
Была разработана новая структура управления в области планирования и финансов, которая еще более подчеркивает значимость деятельности по защите и поиску решений в рамках наших стратегий на местах. |
Once the proper structures were in place, the task would still be huge, and cooperation with other institutions would be essential within the integrated framework of technical assistance. |
После создания надлежащих структур задача будет по-прежнему масштабной и потребуется сотрудничество с другими учреждениями в рамках комплексной системы технической помощи. |
Preference-giving countries have made efforts to improve trade preferences for LDCs both within and outside the framework of the GSP. |
Предоставляющие преференции страны принимают меры к тому, чтобы расширить торговые преференции для НРС как в рамках, так и за рамками ВСП. |
effective harmonization of economic, financial, fiscal, labour and other policies within an overall macro-economic framework: |
эффективное согласование деятельности в областях экономики, финансов, налогообложения, рабочей силы и других сферах в рамках общей макроэкономической политики; |
The field offices of the Office of the High Commissioner are increasingly dealing with gender issues within a human rights framework. |
В рамках своей деятельности в области прав человека отделения Управления на местах во все большей степени занимаются вопросами гендерной проблематики. |
The renegotiation of official bilateral debts takes place within the Paris Club framework, and for HIPC countries constitutes the first step in the HIPC process. |
Пересмотр сроков погашения задолженности по официальным двусторонним кредитам происходит в рамках Парижского клуба и для относящихся к группе БСКД стран представляет собой первый этап в процессе облегчения долгового бремени БСКД. |
Its purpose is to provide a standard international framework within which important information on Mineral Reserves and Mineral Resources is reported to all interested parties. |
Ее цель заключается в создании стандартной международной системы, в рамках которой всем заинтересованным сторонам сообщается важная информация о минеральных запасах и ресурсах. |
(b) NGOs mobilize public opinion for holding Governments accountable for compliance with the commitments taken within the United Nations framework. |
Ь) неправительственным организациям следует побуждать общественное мнение требовать от правительств отчитываться за выполнение обязательств, принятых в рамках Организации Объединенных Наций. |
Within this framework of action, my Government has broadened and deepened our environmental legislation, putting it at the service of Guatemalan society. |
В рамках таких действий мое правительство расширило и укрепило действующее в нашей стране законодательство в области окружающей среды, поставив его на службу гватемальскому обществу. |
Coordination of these standards should occur in the national framework described in Guideline 1 and be publicly available, after involvement of community and professional groups in the process. |
Координация этих стандартов должна осуществляться в национальных рамках, описанных в Руководящем принципе 1, и вестись гласно с привлечением общественных и профессиональных групп. |
Japan and the Russian Federation will strengthen their coordinated action in various forums, particularly within the G-8 framework, in the fight against terrorism. |
Российская Федерация и Япония будут развивать взаимодействие на различных форумах, в первую очередь, в рамках "восьмерки", с целью борьбы с терроризмом. |
China has rendered assistance to the countries concerned within the framework arranged by International Monetary Fund and, at the same time, through bilateral channels. |
Китай оказывает пострадавшим странам помощь в рамках, определяемых Международным валютным фондом, и одновременно по двусторонним каналам. |
This is the first normative framework to guide the international community in an area of scientific research where advances are already shaking our traditional concepts of life and social organization. |
Речь идет о первых нормативных рамках для международного сообщества в области научных исследований, чьи открытия уже сейчас потрясают наши традиционные концепции жизни и социальной организации. |
The Agreement, signed at the level of Prime Ministers, was concluded after meaningful and comprehensive negotiations conducted with goodwill within the above-mentioned framework. |
Соглашение, подписанное на уровне премьер-министров, было заключено после конструктивных и всеобъемлющих переговоров, проводившихся в вышеуказанных рамках в духе доброй воли. |
The issue of caregiving was named as a priority subject for discussion in the operational framework. |
Основное внимание в Оперативных рамках уделяется проблеме ухода за пожилыми людьми. |
The global threat of drugs to our societies makes us even more convinced that national strategies can work only within a framework of international cooperation based on a globally concerted approach. |
Глобальная угроза наркотиков для наших обществ вселяет в нас еще большую убежденность в том, что национальные стратегии могут быть осуществлены только в рамках международного сотрудничества на основе глобального согласованного подхода. |
In this framework of cooperation, a Latin American network of non-governmental organizations specializing in drug dependency was established on 3 April 1998, at Spain's urging. |
В этих рамках сотрудничества З апреля 1998 года по настоянию Испании была создана сеть неправительственных организаций Латинской Америки, специализирующихся на проблемах наркомании. |
In 1994, the Health department at INSTAT began the general abortions survey in framework of Family Planing Program Of Albania. |
В 1994 году Отдел статистики здравоохранения ИНСТАТ начал в рамках осуществления Программы планирования семьи в Албании обследование по вопросу об абортах. |