That negotiating framework, which brought together 26 parties and was the most representative gathering in South African history, was a milestone in itself. |
Эта переговорная структура, в рамках которой собрались 26 сторон и которая явилась наиболее представительной встречей за всю историю Южной Африки, сама по себе является событием большой значимости. |
In that framework, CCAQ would give consideration to the appropriateness of introducing some form of special occupational rates as part of that overall package. |
В этой связи ККАВ рассмотрит вопрос о целесообразности введения некоторых форм специальных профессиональных надбавок в рамках этого общего комплекса. |
The projects have surveyed the legal and institutional framework governing the transit operations along the main corridors in the three subregions and assessed their adequacy. |
В рамках проектов был проведен обзор правовых и институциональных механизмов, регулирующих транзитные операции по основным коридорам в трех субрегионах, и составлена оценка их эффективности. |
In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. |
В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
To achieve the fullest benefit, however, TCDC required joint efforts by all parties, especially those within the United Nations institutional framework. |
Однако для извлечения максимальных выгод ТСРС требует совместных усилий всех сторон, особенно подразделений в рамках организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
The first is the imperative need to maintain peace -keeping and peace-enforcement operations within an overall political framework and to exploit every opportunity for reconciliation. |
Во-первых, это крайняя необходимость сохранения операций по поддержанию мира в общих политических рамках и использования любой возможности для примирения. |
While remaining committed to the quest for international peace and security, we believe that any peace-keeping operation must come within a precise framework defined by the Security Council. |
Сохраняя приверженность делу достижения международного мира и безопасности, мы считаем, что все операции по поддержанию мира должны осуществляться в четких рамках, определенных Советом Безопасности. |
Such principles, placed within a suitable framework, would give an effective and practical dimension to the principle of self-determination which it has sometimes seemed to lack. |
Такие принципы, размещенные в разумных рамках, придали бы эффективное и практическое измерение принципу самоопределения, которого подчас нам не достает. |
As foreseen in the Madrid framework for the peace talks, some issues cannot be addressed by any two parties to the exclusion of others. |
Как предусматривалось в разработанных в Мадриде рамках мирных переговоров, некоторые вопросы не могут решаться какими-либо двумя сторонами при исключении других. |
Within this framework, the new structures provide for the better organization of deliberations aimed at guaranteeing greater consistency and stepping up cooperation links. |
В этих рамках будут создаваться новые структуры для обеспечения более совершенной организации дискуссий, направленных на достижение большей последовательности и эффективности отношений сотрудничества. |
In this framework, the participation of the High Commissioner/Centre for Human Rights in the initiatives mentioned in paragraphs 19 to 22 above is to be considered. |
В этих рамках надлежит рассмотреть вопрос об участии Верховного комиссара/Центра по правам человека в инициативах, упомянутых в пунктах 19-22 выше. |
The international community should support Governments in their efforts to cope with the impact of these changes on human settlements within a framework of enabling strategies. |
Международное сообщество должно оказывать правительствам поддержку в их усилиях по смягчению последствий этих преобразований для населенных пунктов в рамках стратегий содействия. |
The framework of the National Aerospace Programme contains the following fields and directions for developments and projects: |
В рамках Национальной аэрокосмической программы предусмотрены следующие области и направления развития и проекты: |
In that new framework, the old dichotomy of characterizing structural adjustment programming as a concern only of developing countries was a thing of the past. |
В этих новых рамках старая дихотомия, предполагающая, что программы структурной перестройки рассматривались исключительно как проблема развивающихся стран, потеряла свою актуальность. |
I hope that we can soon establish the Ad Hoc Committee to begin comprehensive discussions and negotiations aimed at elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework here in the CD. |
Я надеюсь, что мы в ближайшее время сможем учредить специальный комитет, с тем чтобы здесь, на КР, приступить к комплексным обсуждениям и переговорам, нацеленным на ликвидацию всего ядерного оружия в определенных хронологических рамках. |
Public development aid must be increased in order to satisfy the social needs of the poor within the general framework of the fight against poverty. |
Необходимо увеличить объем государственной помощи в целях развития для удовлетворения социальных потребностей нуждающихся слоев населения в общих рамках борьбы с нищетой. |
While they should not become a strait-jacket, the parties are asked to show good faith by achieving progress as far as possible in that framework. |
Хотя эти сроки не должны стать стесняющим ограничителем, сторонам предлагается проявить добросовестность, достигнув максимально возможного прогресса в этих рамках. |
(b) To identify and tackle regional social problems jointly, within a framework of sustainable development; |
Ь) выявлять и совместно решать социальные проблемы регионального характера в рамках устойчивого развития; |
This consultation brought about an agreement on a global framework specifying the content, data format, core definitions and classifications for FRA 2000. |
В ходе совещания была достигнута договоренность о глобальных рамках, определяющих содержание, формат данных, основные определения и классификации для ОЛР-2000. |
UNFPA is also encouraging the formulation of a programme management framework within its country programmes, which will address the issue of national capacities and execution modalities. |
ЮНФПА стимулирует также в рамках своих страновых программ разработку основ руководства программами, направленных на решение вопроса создания национального потенциала и механизмов осуществления. |
Governments should strive to decentralize shelter policies and their administration to subnational and local levels within the national framework, whenever possible and as appropriate. |
Правительствам следует стремиться к децентрализации своей политики в области жилищного строительства и управления ею, передавая ее, где это представляется возможным и целесообразным, на поднациональные и местные уровни в рамках национальной структуры. |
The Frente POLISARIO and Morocco should be encouraged to work together to organize a referendum under the settlement plan, which was the internationally acceptable framework for the self-determination of the Saharan people. |
Следует призвать Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко к сотрудничеству в целях организации референдума в рамках плана урегулирования, который представляет собой международно приемлемые рамки для самоопределения сахарского народа. |
The United Nations system, under which sovereign nations have joined together to achieve their common objectives, is the universal framework for international cooperation. |
Система Организации Объединенных Наций, в рамках которой суверенные государства объединились для достижения своих общих целей, является универсальным инструментом для международного сотрудничества. |
The security dialogue within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) framework is continuing. |
Продолжается диалог по проблемам безопасности в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
He has created a point of reference and cooperation for human rights institutions and experts, both within and outside the United Nations framework. |
Ему удалось установить связь и сотрудничество с институтами и экспертами в области прав человека как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |