What other additional elements are required in the forest financing mechanism, approach or framework? |
Какие другие дополнительные элементы требуются в механизме, подходе или рамках финансирования деятельности в области лесоводства? |
Since 1992, the promotion and protection of human rights have formed part of the framework of pluralistic democracy, rule of law and decentralization. |
С 1992 года поощрение и защита прав человека осуществляются в рамках демократического плюрализма, правового государства и децентрализованной системы управления. |
The recently approved IFAD strategic framework 2007-2010 singles out indigenous peoples as one of the Fund's principle target groups. |
В только что утвержденных Стратегических рамках МФСР на 2007 - 2010 годы коренные народы указаны в качестве одной из основных групп населения, которыми занимается Фонд. |
The recently approved IFAD strategic framework 2007-2010 highlights indigenous peoples, among the IFAD target groups, as deserving focused attention to reduce their poverty, marginalization and vulnerability. |
В недавно принятых Стратегических рамках МФСР на 2007 - 2010 годы коренные народы указаны в качестве одной из основных групп, которыми занимается МФСР, требующей активного внимания, с тем чтобы уменьшить их показатели нищеты, маргинализации и уязвимости. |
Its gender mainstreaming approach is based on a gender integration framework that includes political will, technical capacity, accountability and organizational culture. |
Применяемый ими подход к учету гендерной проблематики основывается на «Рамках учета гендерной специфики», которые включают политическую волю, технический потенциал, вопросы отчетности и организационную культуру. |
International support is essential to build national capacity so as to formulate development strategies that encompass the various dimensions of poverty within the broad Millennium Development Goals framework. |
Международная поддержка крайне важна для наращивания национального потенциала в целях выработки стратегий развития, охватывающих различные аспекты нищеты в широких рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its decision 95/23, the UNDP Executive Board earmarked additional resources within the Programme's financial framework for programme support to the resident coordinator system. |
В своем решении 95/23 Исполнительный совет ПРООН наметил дополнительные ресурсы в финансовых рамках Программы на цели программной поддержки системы координаторов-резидентов. |
With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. |
Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев. |
The Millennium Development Goal framework focuses on global public health within three of its goals, all of which have important implications for women's and girls' health. |
В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основное внимание уделяется глобальной системе здравоохранения в рамках трех целей, все из которых имеют важное воздействие на здоровье женщин и девочек. |
However, in the absence of policy convergence within a negotiated framework, the gains from integration are likely to be limited. |
Однако если сближения политики стран в рамках согласованной структуры не удастся достичь, то выигрыш от интеграции окажется скорее всего незначительным. |
Collaboration may take other forms, through harmonization and coordination of parallel programmes under a joint action framework or programme of work, which have also been proven effective. |
Сотрудничество может принимать другие формы вплоть до согласования и координации параллельных программ в рамках совместного механизма действий или совместной программы работы, что также доказало свою эффективность. |
Luxembourg's cooperation programme provides support to several specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system, with which framework cooperation agreements have been signed. |
В рамках своей политики в области сотрудничества в целях развития Люксембург оказывает поддержку многим специализированным учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций, с которыми были подписаны рамочные соглашения о сотрудничестве. |
With Finnish financial support, UNFPA has been able to position itself as the leader of adolescent and youth issues in the UN framework. |
Благодаря финансовой поддержке со стороны Финляндии ЮНФПА смог взять на себя роль лидера в вопросах, касающихся подростков и молодежи, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The following measures have been incorporated into the programme under that framework: |
В рамках выполнения этих задач намечены следующие меры: |
In 2007, to achieve universal access to reproductive health by 2015 became a new target in the Millennium Development Goals framework, following the recommendations made at the 2005 World Summit. |
В 2007 году обеспечение всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья к 2015 году стало новой задачей в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в соответствии с рекомендациями, вынесенными на Всемирном саммите 2005 года. |
Due to recent changes in the MSAR political and institutional framework, it is also necessary to update some of the information contained in the Core Document. |
Ввиду недавних изменений в политических и институциональных рамках ОАРМ необходимо также обновить некоторую информацию, содержащуюся в базовом документе. |
This should be within a framework of principles and regulations set at a higher level and under the general supervision of regional or national government. |
Это должно происходить в рамках принципов и директив, разработанных на более высоком уровне и под общим контролем регионального или национального правительства. |
Within this framework, a public fund is used to contribute to consulting fees that SMEs are faced with. |
В его рамках предусматривается использование государственного фонда для частичного покрытия расходов на консультационные услуги, которые несут МСП. |
The UNDP accountability framework underscores the importance of clear elements of stakeholder and managerial accountability. |
В рамках подотчетности ПРООН особо подчеркивается важное значение четко определенных элементов подотчетности заинтересованных сторон и руководства. |
The Executive Board adopted decision 2008/4 on the UNCDF partnership framework with UNDP, the programming and funding arrangements, and the cost-recovery policy. |
Исполнительный совет принял решение 2008/4 о рамках партнерства ФКРООН с ПРООН, процедурах программирования и финансирования и политике возмещения расходов. |
The accountability framework describes the roles and responsibilities of the various parties and the resulting synergies that would enhance UNOPS oversight mechanisms. |
В рамках подотчетности излагаются роли и обязанности различных сторон и взаимоусиливающие связи между ними, которые будут способствовать укреплению надзорных механизмов ЮНОПС. |
Thirteen other proposals were included in the roster for future years, in conformity with the strategic lines devised in the strategic framework for 2010-2019. |
Еще 13 предложений были включены в список для реализации в последующие годы в соответствии со стратегическими положениями, определенными в стратегических рамках на 2009 - 2019 годы. |
The results of the discussions that took place at the expert meeting were subsequently included in the UN-SPIDER framework and implementation plan for capacity-building for 2008-2009. |
Результаты состоявшихся на этом совещании обсуждений были впоследствии учтены в рамках и плане деятельности СПАЙДЕР-ООН по созданию потенциала на 2008-2009 годы. |
UNEP is of the view that significant gaps exist in the legal and governance framework for the implementation of a network of high seas marine protected areas. |
ЮНЕП придерживается мнения о том, что в юридических и управленческих рамках осуществления сети охраняемых районов открытого моря существуют значительные проблемы. |
It would also be necessary to resolve the problems of the Saharan population as a whole within a democratic framework ensuring full respect of their human rights. |
Также будет необходимо решить в демократических рамках проблемы сахарского населения в целом, обеспечивая полное уважение их прав человека. |