He also led efforts by the United Nations system in the region to coordinate activities under the framework of the integrated strategy, as described below. |
Он также возглавлял деятельность системы Организации Объединенных Наций в регионе, чтобы обеспечить координацию мероприятий, проводившихся в рамках Комплексной стратегии, как об этом говорится ниже. |
Managerial and institutional constraints, duplication, incoherence and inefficiency prevent MEAs from operationalizing their norms and standards within the institutional framework for sustainable development, particularly at the country level. |
Управленческие и институциональные ограничения, дублирование и несогласованность действий не дают МПС внедрить свои нормы и положения в оперативную практику в институциональных рамках устойчивого развития, особенно на уровне отдельных стран. |
To achieve this goal, the country will need to accelerate the rate of cooperation with IAEA under the framework for cooperation established in November 2013. |
Для достижения этой цели стране необходимо наращивать темпы взаимодействия с МАГАТЭ в рамках сотрудничества, установленных в ноябре 2013 года. |
With regard to nuclear non-proliferation, efforts should take place within the multilateral framework of the United Nations, on the basis of consensus. |
Что касается нераспространения ядерного оружия, то все меры должны приниматься в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций на основе консенсуса. |
In that framework, European Union efforts were undertaken, inter alia, in the following areas: |
В этих рамках усилия Европейского союза предпринимались, в частности, в следующих областях: |
However, any integration into the army should take place within the parameters of a political framework that lays out the basic preconditions for integration, including vetting for human rights or other abuses. |
Однако любая интеграция в состав вооруженных сил должна осуществляться в соответствии с критериями, закрепленными в политических рамках, которые предусматривали бы минимальные обязательные условия для интеграции, включая проверку на предмет причастности в прошлом к совершению нарушений прав человека и других противоправных действий. |
The EU welcomed the adoption of the Lima Declaration, which should prepare UNIDO well for its role in the new development framework. |
ЕС приветствует принятие Лимской декла-рации, позволяющей ЮНИДО как следует подготовиться к той роли, которую она будет играть в новых рамках развития. |
The framework includes a practical child protection training regime for NATO soldiers and partners, and appropriate assistance for supporting the implementation of action plans in relevant NATO operations. |
Эта система предусматривает практическое обучение военнослужащих и партнеров НАТО по вопросам защиты детей и оказание надлежащей помощи в осуществлении планов действий в рамках соответствующих операций НАТО. |
Roles and functions of the staffing bodies and structures under the mobility framework |
Роли и функции органов и структур по комплектованию штатов в рамках системы мобильности |
The roles of the Advisory Board, the Steering Committee and the Project Director within the overall project governance and oversight framework are discussed below. |
Функции Консультативного совета, Руководящего комитета и директора проекта в рамках общего рамочного механизма управления и надзора за осуществлением проекта обсуждаются ниже. |
Number of United Nations entities consolidating all projected core and non-core resources within an integrated budgetary framework |
Количество структур Организации Объединенных Наций, консолидирующих все прогнозируемые основные и неосновные ресурсы в рамках единого бюджетного механизма |
The Funding Coordination Section will support the coordinated and inclusive prioritization processes to direct funding towards priority needs within the consolidated and coordinated framework of strategic response plans. |
Секция координации финансирования будет поддерживать процессы согласования очередности выполнения всех задач в целях направления средств на удовлетворение приоритетных потребностей в рамках объединенной и согласованной системы стратегических планов оказания помощи. |
It was evident that the Treaty's disarmament objectives had not been pursued with sufficient urgency, especially by nuclear-weapon States, whether within or outside the Treaty framework. |
Представляется очевидным, что заложенные в Договоре цели в области разоружения не выполнялись с достаточной оперативностью, особенно государствами, обладающими ядерным оружием, как в рамках, так и за рамками Договора. |
Their work needs the active support of ministers within an overall security framework, if they are to be effective. |
Для того чтобы работа этих комитетов стала эффективной, необходима активная поддержка со стороны министров в рамках общей системы обеспечения безопасности. |
Security sector reform should take place within a broad framework of the rule of law. |
реформирование сектора безопасности должно осуществляться в рамках более масштабных усилий по обеспечению верховенства права. |
Under a memorandum of understanding signed in 2013, the United States and Indonesia will work within a defined framework for capacity-building needed to address global challenges. |
В соответствии с подписанным в 2013 году меморандумом о взаимопонимании Соединенные Штаты Америки и Индонезия будут в определенных в меморандуме рамках проводить работу по укреплению потенциала, необходимого для решения проблем глобального характера. |
Political and administrative developments and the general framework for the protection and promotion of human rights; |
информацию о политической жизни и государственной системе страны, а также об общих рамках защиты и поощрения прав человека; |
(A2.3) Organize a regional seminar to discuss with high-level national authorities the implementation of logistics strategies within a framework of regional common policies. |
(М2.3) Проведение регионального семинара в целях обсуждения с национальными органами на высоком уровне вопроса о реализации логистических стратегий в рамках общей региональной политики. |
Fulfilling this goal would require, inter alia, a coherent policy framework that explicitly links local production to improved access to medicines and is backed by strong political commitment. |
Для достижения этой цели потребуется, в частности, проведение последовательной политики, в рамках которой местное производство будет непосредственно увязываться с расширением доступа к медикаментам и которая опирается на прочную политическую приверженность. |
To prepare for its next meeting, the Commission requested the secretariat to prepare a possible draft framework of the regulations for exploitation. |
В рамках подготовки к ее следующему совещанию Комиссия просила секретариат подготовить возможный набросок проекта правил добычи. |
As a result, the programme developed a monitoring and evaluation framework, including a comprehensive set of monitoring and evaluation activities. |
В итоге в рамках программы была создана система мониторинга и оценки, предусматривающая проведение комплекса соответствующих мероприятий. |
This aspect is also being addressed through the subprogramme, and the achievements made in this regard will be measured through the country capacity framework. |
Этот аспект также изучается в рамках данной подпрограммы, и достигнутые в этом отношении успехи будут измеряться с помощью схемы имеющегося в странах потенциала. |
UN-Women has conducted training on the internal control framework and delegation of authority through workshops for operations managers at headquarters and through regional workshops. |
Структура «ООН-женщины» проводит подготовку по вопросам системы внутреннего контроля и делегирования полномочий в рамках практикумов для руководителей операциями в штаб-квартире и региональных практикумов. |
At its twenty-seventh session, the SBI noted that the scope of the needs listed in the capacity-building framework was still relevant. |
На своей двадцать седьмой сессии ВОО отметил, что перечень потребностей, содержащихся в рамках для укрепления потенциала в СПЭ по-прежнему актуален. |
His Government intended to further strengthen its friendly cooperation within the UNIDO framework, in keeping with its consistent foreign policy based on the ideals of independence, peace and friendship. |
Его правительство намерено и далее укреплять дружественное сотрудничество в рамках ЮНИДО в соответствии с его последовательной внешней политикой, основанной на идеалах независимости, мира и дружбы. |