| Austria supports the Proliferation Security Initiative (PSI) and has participated in several exercises in the PSI framework. | Австрия поддерживает Инициативу по воспрещению распространения (ИВР) и участвует в осуществлении мероприятий в рамках ИВР. |
| Within this framework, a broad range of resources - public and private, external and internal - must be mobilized. | В этих рамках необходимо мобилизовать широкий круг ресурсов - государственных и частных, внешних и внутренних. |
| The G-24 is the only developing-country grouping in the institutional framework of the IMF and the World Bank. | Г-24 является единственной группировкой развивающихся стран в институциональных рамках МВФ и Всемирного банка. |
| In this framework, it will also focus on considering, designing and updating effective industrial restructuring and enterprise development policies. | В этих рамках она будет также нацелена на рассмотрение, разработку и обновление эффективной политики в области реструктуризации промышленности и развития предпринимательства. |
| The possibility of establishing a regional conflict prevention mechanism within the Shanghai Cooperation Organization framework will also be examined. | Будет также изучен вопрос о возможности создания в рамках ШОС механизма предотвращения региональных конфликтов. |
| The SAICM's Quick Start Programme may provide another opportunity for funding under a voluntary mercury framework. | Программа ускоренного запуска проектов СПМРХВ может обеспечить еще одну возможность для предоставления финансирования в рамках добровольного рамочного документа по ртути. |
| Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. | Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года. |
| My delegation is deeply concerned over the negative effect of the settlement activities on the ongoing peace process under the Annapolis framework. | Моя делегация глубоко озабочена негативным влиянием поселенческой деятельности на идущий мирный процесс в рамках принятых в Аннаполисе решений. |
| Projects have been formulated and coordinated within a framework entitled the Human Development Initiative (HDI). | Проекты разрабатываются и координируются в рамках механизма, который носит название «Инициатива в области развития человеческого потенциала» (ИРЧП). |
| Monitoring is an essential function in the overall framework of continued delegation of authority of human resources management to missions. | Одной из важнейших функций, делегируемых в рамках общего процесса делегирования миссиям полномочий в области управления людскими ресурсами, является контроль. |
| A clear long-term vision of development objectives was necessary as the guiding framework for short-term and medium-term policy actions and decisions. | Необходимо выработать четкое долгосрочное видение целей в области развития в качестве руководящей основы для действий и решений в рамках кратко- и среднесрочной политики. |
| Additionally, working committees have been established for the nine clusters outlined in the framework. | Кроме того, созданы рабочие комитеты по девяти группам вопросов, намеченных в рамках переходного периода. |
| In this framework, it has organized training courses for law enforcement and security forces. | В рамках этой деятельности она организовала учебные курсы для сотрудников сил правопорядка и безопасности. |
| The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. | Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
| We look forward to other states sharing their experience and ideas within a formal negotiating framework. | Мы надеемся, что другие страны поделятся своим опытом и идеями в рамках официального процесса переговоров. |
| Comments were also made regarding the need for a more detailed provision on the institutional framework for the implementation of the duty to cooperate. | Были сделаны также замечания относительно необходимости в более подробном положении об институциональных рамках для осуществления обязательства сотрудничать. |
| That was what distinguished them from treaties, which operated in a strictly reciprocal framework. | Именно этой особенностью они отличаются от договоров, действующих строго в рамках взаимности. |
| This underlines the urgent need to promote consensus on this important issue within the broader framework of the challenge of national reconciliation. | Это подчеркивает настоятельную необходимость достижения консенсуса по этому важному вопросу в более широких рамках решения задачи национального примирения. |
| An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. | Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
| Others, including Japan and Canada, placed their efforts within a larger human security framework. | Другие страны, включая Канаду и Японию, осуществляли деятельность в более широких рамках обеспечения безопасности человека. |
| The total elimination of nuclear weapons is a global issue and needs to be addressed in a multilateral framework. | Полная ликвидация ядерного оружия является глобальной проблемой, и заниматься ею нужно в многосторонних рамках. |
| The research framework is available through the Institute website. | С материалами об исследовательских рамках можно познакомиться на веб-сайте Института. |
| Several delegations sought clarification about the separation of duties in the financial control framework under the Atlas system. | Несколько делегаций просили разъяснить вопрос о разделении обязанностей в области финансового контроля в рамках системы «Атлас». |
| Since July 2004, all enhancements to the Atlas system have been managed in accordance with its change management framework. | С июля 2004 года все усовершенствования в рамках системы «Атлас» осуществлялись в соответствии с концепцией управления изменениями. |
| To cut GHG emissions under the Kyoto Protocol, energy policy reforms and the institutional framework for emissions trading still need further development in UNECE member States. | Для сокращения выбросов ПГ в рамках Киотского протокола по-прежнему существует необходимость в продолжении работы над реформой энергетической политики и в дальнейшем совершенствовании институциональных основ торговли выбросами в государствах членах ЕЭК ООН. |