| Owing to the changed dynamics of the logistical support package, risk assessment was conducted at the project level rather than as part of a holistic framework. | В связи с изменением динамики предоставления пакета материально-технической поддержки оценка рисков была проведена на уровне проектов, а не в рамках общего подхода. |
| Since 2011, ITC has worked on developing an integrated development results system linking the outputs and outcomes of all technical assistance projects to its corporate strategic framework. | С 2011 года ЦМТ занимается разработкой комплексной системы учета результатов в области развития, которая позволяла бы увязывать мероприятия, осуществленные в рамках всех проектов по оказанию технической помощи, и достигнутые благодаря им результаты с его общими стратегическими рамками. |
| UNHCR has sought to promote solutions for persons of concern through the framework of the United Nations "Delivering as One" approach, including in Rwanda. | УВКБ стремилось поощрять решения в интересах подмандатных ему лиц в рамках стратегии "Единство действий" Организации Объединенных Наций, в частности в Руанде. |
| The two processes should be integrated into one framework and into one set of goals that was development-oriented and integrated all dimensions of sustainable development. | Два процесса должны быть интегрированы в рамках одной рамочной программы и объединены в одну совокупность задач, ориентированных на развитие и охватывающих все аспекты устойчивого развития. |
| The present report identifies and analyses challenges and good practices with respect to access to medicines in the context of the right-to-health framework. | В настоящем докладе выявляются и анализируются проблемы и оптимальные виды практики в сфере доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
| Under the right-to-health framework, States have an immediate obligation to take legal and administrative measures to ensure that access to essential medicines for their populations is secured by all available means. | В рамках системы права на здоровье государства несут непосредственное обязательство по принятию правовых и административных мер для обеспечения всеми имеющимися средствами доступа их населения к основным лекарствам. |
| As reflected in table B., the performance management framework of the Centre follows a multilayer approach: | Как показано в таблице В., в рамках системы управления служебной деятельностью Центра используется многоуровневый подход: |
| The new pillar would allow the Field Personnel Division to dedicate capacity to areas highlighted in the human resources integrated framework of the global field support strategy. | Создание этого нового подразделения позволит Отделу полевого персонала выделить кадровые ресурсы на осуществление деятельности по тем направлениям, которым придается большое значение в рамках комплексного компонента людских ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки. |
| There could be no meaningful social development without an emphasis on youth empowerment within a comprehensive framework of family values, supportive mechanisms and infrastructure. | Значимое социальное развитие невозможно без акцента на расширении прав и возможностей молодежи в рамках всеобъемлющей системы семейных ценностей, поддерживающих механизмов и инфраструктуры. |
| Under the rubric of ongoing reforms, UNRWA is strengthening the framework of policies and practices which ensure that all levels of management remain accountable. | В рамках процесса продолжающихся реформ БАПОР прилагает усилия по укреплению стратегий и видов практики, обеспечивающих сохранение подотчетности на всех уровнях управления. |
| Ms. Arenas Aguilar (Guatemala) said that her Government had confronted violence and organized crime in a clear framework of respect for human rights. | Г-жа Аренас Агилар (Гватемала) говорит, что правительство ее страны выступает против насилия и организованной преступности строго в рамках уважения прав человека. |
| Within that framework, additional studies could be conducted to ascertain how cooperative efforts, such as the International Space Station, could be used to meet development objectives. | В этих рамках могут быть проведены дополнительные исследования с целью определить, как можно использовать результаты совместных усилий, например, работу международной космической станции, для решения задач в области развития. |
| The strengthening of such capacities should not, however, be an alternative to peacekeeping and peacebuilding, but should be incorporated into the framework of those activities. | Вместе с тем укрепление такого потенциала должно не становиться альтернативой поддержанию мира и миростроительству, а осуществляться в их рамках. |
| The system should therefore not be rebuilt completely; rather, any adjustments needed should be made within the existing framework. | Поэтому данную систему не следует перестраивать полностью; напротив, любые необходимые коррективы следует реализовывать в уже существующих рамках. |
| ASEAN countries remained committed to countering terrorism through coordination and cooperation both within the ASEAN framework and with international partners. | Страны АСЕАН по-прежнему привержены борьбе с терроризмом посредством координации действий и сотрудничества, как в рамках АСЕАН, так и во взаимодействии с международными партнерами. |
| Any recommendation adopted in that regard should not be an integral part of the Guide and should be confined to an appeal to States within the framework previously indicated. | Любые принимаемые в этом отношении рекомендации не должны становиться неотъемлемой частью Руководства и должны ограничиваться призывом к государствам в указанных ранее рамках. |
| Within the WTO framework, the Appellate Body has found: | В рамках ВТО Апелляционный орган признал следующее: |
| Key activities presented within the framework are to: | Ключевые мероприятия в этих рамках заключаются в следующем: |
| Climate change must also be addressed within that framework, particularly through the adoption of a universally applicable comprehensive and legally binding agreement by 2015. | В этих же рамках необходимо рассматривать и изменение климата, в частности, с помощью принятия к 2015 году универсально применимого, всеобъемлющего и обязательного для соблюдения соглашения. |
| They should also include special measures or "safeguards" within the new institutional framework and architecture that ensure greater attention to the implementation of the Mauritius Strategy. | Они должны также включать особые меры или «гарантии» в новых институциональных рамках и в новой архитектуре, обеспечивающие повышенное внимание осуществлению Маврикийской стратегии. |
| Small Island Developing States Day, which is part of the annual session of the Commission on Sustainable Development, has also been suggested for retention in the new institutional framework. | Кроме того, в новых институциональных рамках было предложено сохранить День малых островных развивающихся государств, являющийся частью ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| Currently, China is implementing its poverty alleviation and development framework which focuses on the needs of persons with disabilities, as well as ethnic groups, women and children. | В настоящее время Китай осуществляет свою программу по борьбе с нищетой и развитию, внимание в рамках которой сконцентрировано на потребностях людей с ограниченными возможностями, а также этнических группах, женщинах и детях. |
| C. The need for a regional cooperation framework | С. Потребность в региональных рамках сотрудничества |
| It was also unclear whether the proposed framework would resolve issues such as equitable sharing of the burden of service in difficult duty stations. | Также неясно, удастся ли в рамках предлагаемой системы решить такие проблемы, как справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
| The quadrennial comprehensive policy review was key to initiating a dialogue on reforming governance within the United Nations development framework and achieving more equitable geographical and gender-based representation. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики играет ключевую роль в организации диалога по вопросам реформирования структуры управления в рамках программы развития Организации Объединенных Наций и обеспечения более справедливого географического и гендерного представительства. |