We see dialogue among civilizations as a response to the need for a framework in that inclusive journey. |
Мы рассматриваем диалог между цивилизациями как ответ на потребность в рамках для этого инклюзивного процесса. |
The elaboration of the United Nations Fish Stocks Agreement within that framework demonstrated an essential strength of UNCLOS. |
Разработка в этих рамках Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам продемонстрировала жизненно необходимую силу ЮНКЛОС. |
The Office will seek to design new, more imaginative projects within a strategic framework and deliver good value for money. |
Управление предпримет усилия по разработке нового, более творческого проекта в рамках стратегической основы деятельности, обеспечивающего получение отдачи от вложенных средств. |
He worked with countries of Southeast Europe, particularly within the SECI/Stability Pact framework. |
Он работал со странами Юго-Восточной Европы, в частности в рамках структуры ИСЮВЕ/Пакта стабильности. |
Resources, partnerships and programmes can now be mobilized around this normative framework. |
В рамках этого нормативного механизма можно теперь мобилизовывать ресурсы, создавать партнерства и учреждать программы. |
The United Nations may intervene solely within the collective security framework of Chapter VII of the Charter. |
Организация Объединенных Наций может вмешиваться только в рамках системы коллективной безопасности в соответствии с положениями главы 7 Устава. |
The Conference adopted a set of activities as a policy framework to enhance the transfer of technology under the Convention, and established an expert group. |
Конференция приняла в качестве рамок политики комплекс мер по расширению передачи технологии в рамках Конвенции и создала группу экспертов. |
We must stand united in our efforts to promote peace within a multilateral framework. |
Мы должны быть едины в наших усилиях по содействию миру в рамках многостороннего сотрудничества. |
Progress on this front is critical in measuring the commitment of Bosnian authorities to a lasting peace within the Dayton framework. |
Прогресс в этом вопросе имеет исключительно важное значение для определения степени приверженности боснийских властей делу достижения прочного мира в рамках Дейтонского соглашения. |
A representative from Hungary will formally address the issue as an emerging topic to be studied within an international cooperation framework. |
Представитель Венгрии официально внесет этот вопрос на рассмотрение в качестве новой темы, которую предстоит изучить в рамках международного сотрудничества. |
The development of programmes under the United Nations-IPU cooperative framework for African parliaments, including members of opposition parties is therefore most welcome. |
Поэтому можно лишь приветствовать развитие в рамках сотрудничества Организации Объединенных Наций и МС программ для африканских парламентов, включая членов оппозиционных партий. |
VII will be used as one financing mechanism for countries, within the overall framework of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
Программа ИСВ будет использоваться в качестве механизма финансирования в общих рамках Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации. |
Greater efforts towards diversifying exports under the framework of the New Partnership are therefore a critical way forward. |
Поэтому активизация усилий по диверсификации экспорта в рамках Нового партнерства является важнейшим условием продвижения вперед. |
NEPAD defines sectoral priorities within a regional framework that are also part of a global context, in keeping with global concerns. |
Эта инициатива определяет приоритеты в различных отраслях экономики в региональных рамках, которые также вписываются в международный контекст, с учетом глобальных проблем. |
Efforts to prevent torture should take place within a framework of cooperation and constructive consultation which did not threaten national sovereignty. |
Усилия, направленные на предотвращение пыток, должны вестись в рамках сотрудничества и конструктивных консультаций, которые не будут угрожать национальному суверенитету. |
An effective solution must be comprehensive, with a framework encompassing all stakeholders. |
Эффективное решение должно быть всеобъемлющим и осуществляться в рамках, охватывающих все заинтересованные стороны. |
In the Edicom framework, priority should be given to the modelling of a common tool designed to facilitate automatic classification in the CN. |
В рамках ЭДИКОМ приоритетное внимание следует уделить моделированию единого инструмента, призванного облегчить автоматическую классификацию в КН. |
The protection of civilians should be addressed comprehensively within the larger framework of a political process aimed at the peaceful resolution of conflict. |
Защитой гражданского населения надлежит заниматься в более широких рамках политического процесса, нацеленного на мирное урегулирование конфликтов. |
The total of $10.9 million would be shown as a separate line in the financial framework. |
Отдельным разделом в финансовых рамках будет показано в общей сложности 10,9 млн. долл. США. |
Projects under the land degradation framework will support activities developed under the Convention to Combat Desertification. |
По линии проектов, осуществляемых в рамках борьбы с деградацией почв, будет оказываться поддержка мероприятиям, осуществляемым в соответствии с Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
For the Western European countries it is evident that government still has a very important role to play within a broader governance framework. |
Для стран Западной Европы представляется очевидным, что правительство до сих пор играет очень важную роль в более широких рамках управления. |
It was only within that broad conceptual framework that the delicate balance between the three pillars of sustainable development could be ensured. |
Только в этих широких концептуальных рамках можно обеспечить хрупкое равновесие между тремя основными составляющими устойчивого развития. |
The Government was therefore keen to implement the technical cooperation framework which it had agreed on with the Organization. |
Поэтому правительство Египта проявляет живой интерес к техническому сотрудничеству в рамках, согласованных с Организацией. |
This assessment, however, would not be complete if it were done in an abstract framework. |
Проводимый обзор будет неполным, если он будет проводиться в каких-то абстрактных рамках. |
Another noble attempt conceptualized within the United Nations framework was the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey earlier this year. |
Другая благородная попытка, концептуально оформленная в рамках Организации Объединенных Наций, выразилась в проведении Международной конференции по финансированию развития, проведенной в Монтеррее ранее в этом году. |