ITC proceeded to set technical and operational priorities within the general framework proposed and subsequently modified by the Joint Advisory Group. |
В общих рамках, предложенных и впоследствии измененных Объединенной консультативной группой, ЦМТ установил технические и оперативные приоритеты. |
UNHCR information systems development has always been undertaken within the overall framework of organizational objectives and user requirements. |
Разработка информационных систем УВКБ всегда осуществлялась в общих рамках организационных целей и с учетом потребностей пользователей. |
We have seen that within the South-South cooperation framework, the experiences of advanced developing countries are relevant to African development. |
Мы наблюдаем, что в рамках сотрудничества Юг-Юг опыт более передовых развивающихся стран имеет прямое отношение к развитию Африки. |
Further success will depend on the willingness of both entities to continue to engage in constructive dialogue in a framework of mutual respect and harmony. |
Дальнейший успех будет зависеть от готовности обоих учреждений и впредь вести конструктивный диалог в рамках взаимного уважения и согласия. |
The Council cannot continue to be held in a framework that has been fully overtaken by the reality of international politics. |
Совет не может продолжать оставаться в рамках, которые совершенно отстали от реальности международной политики. |
She urged the Spanish Government to continue to deal with its internal conflicts within a framework of law. |
Она настоятельно рекомендует правительству Испании и впредь решать внутренние конфликты в рамках права. |
This is the rationale of the demand for the commencement of negotiations on nuclear disarmament within a time-bound framework. |
Вот чем продиктовано требование приступить к переговорам по ядерному разоружению в определенных временных рамках. |
I will conduct them within the strict framework of the mandate given me by the CD. |
Я буду проводить их строго в рамках мандата, который был вверен мне Конференцией по разоружению. |
The idea of discussing nuclear disarmament and a programme of reduction and elimination of nuclear weapons in a time-bound framework raises several questions. |
Идея обсуждения проблемы ядерного разоружения и программы сокращения и ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках порождает несколько вопросов. |
Secondly, questions have been raised about the concept of a "time-bound framework" for the elimination of nuclear weapons. |
Во-вторых, поднимаются вопросы относительно концепции ликвидации ядерного оружия "в определенных временных рамках". |
These reductions fit into the framework of our doctrine of deterrence based on the concept of strict sufficiency. |
Эти сокращения осуществляются в рамках нашей доктрины сдерживания, основанной на концепции строгой достаточности. |
The Chinese delegation understands and sympathizes with the demand of a large number of non-nuclear-weapon States for nuclear disarmament within a time-bound framework. |
Китайская делегация с пониманием и симпатией относится к требованию большого числа государств, не обладающих ядерным оружием, относительно ядерного разоружения в конкретных временных рамках. |
International cooperation within a partnership framework should be further explored. |
Необходимо далее развивать международное сотрудничество в рамках партнерства. |
All these actions are being pursued in a framework of good governance and austerity. |
Все эти усилия предпринимаются в рамках достойного управления и режима жесткой экономии. |
In that framework, the mandate of the High Commissioner was essentially one of facilitation and coordination. |
В этих рамках мандат Верховного комиссара в основном заключается в оказании содействия и обеспечении координации. |
Lack of internationally agreed definitions could potentially lead to contradictory viewpoints being encapsulated in the same conceptual framework. |
Отсутствие международно согласованных определений потенциально ведет к закреплению в одних и тех же концептуальных рамках противоречащих друг другу точек зрения. |
Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. |
Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
These recommendations will be implemented within the Project Delphi framework. |
Эти рекомендации будут осуществлены в рамках Проекта Делфи. |
We hope that in the future this framework will encompass all States of the Middle East. |
Мы надеемся, что в будущем все государства Ближнего Востока начнут действовать в рамках этого процесса. |
The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. |
В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались. |
Within this framework, the study will examine children's experiences as soldiers and civilians in armed conflict. |
В этих рамках в исследовании будет изучен опыт детей как солдат и гражданских лиц, оказавшихся в ситуации вооруженного конфликта. |
The Regional Board has considerable freedom to conduct a regionally oriented policy within the framework determined by the Central Board. |
Региональный совет обладает относительной свободой в деле проведения региональной политики в рамках, определяемых центральным советом. |
The national priority policy framework sets out educational priority policies for periods of four years at a time. |
В рамках ППО разрабатывается приоритетная политика в области образования, рассчитанная на четыре года. |
It attached great importance to the use of such a framework which viewed the pursuit of sustainable human development as a fundamental human right. |
Важное значение в Программе придается использованию таких норм, в рамках которых достижение целей устойчивого развития людских ресурсов рассматривается в качестве одного из основных прав человека. |
In particular, agreements have been concluded within the CIS framework on assistance to refugees and displaced persons. |
В частности, в рамках СНГ заключены соглашения о помощи беженцам и вынужденным переселенцам. |