| However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. | Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
| Government is needed to ensure that the market operates within an appropriate ethical and juridical framework. | Правительства должны обеспечивать, чтобы рынок функционировал в приемлемых этических и юридических рамках. |
| The Declaration is premised on more robust international cooperation, within an agreed framework of basic principles. | Декларация исходит из необходимости укрепления международного сотрудничества в согласованных рамках основных принципов. |
| Through experiencing a new framework, managers can learn to value action, results and concrete realities. | Функционируя в новых рамках, руководители могут научиться ценить действия, результаты и конкретные реалии. |
| It is in this framework that a national monitoring office for the advancement of women was established. | Именно в этих рамках было создано национальное ведомство по наблюдению за положением женщин. |
| Within its framework an inter-ministerial working group on small arms and light weapons was created. | В рамках этого подкомитета создана межминистерская рабочая группа по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| On 1 August 2004, the WTO General Council agreed on the framework for continued negotiations under the Doha round. | 1 августа 2004 года Генеральный совет Всемирной торговой организации определил порядок дальнейших переговоров в рамках Дохинского раунда. |
| Within the above-described framework, during the sixth session of WP. the secretariat will organize a Forum on Entrepreneurship. | В рамках вышеуказанной деятельности в ходе шестой сессии РГ. секретариат проведет форум по предпринимательству. |
| UNFPA informed the Board that it was analysing exception reports as part of its overall control framework. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он анализирует доклады об отклонениях в рамках своей общей системы контроля. |
| The projecthis will be developed within the African Environment Information Network framework, and the Africa Environment Outlook process. | Проект будет разрабатываться в рамках Африканской сети информации в области окружающей среды и Африканского процесса экологической перспективы. |
| Accordingly, the initial list of priority themes to be developed in the GMES framework covers most of such contributions. | Соответственно, большая часть такого вклада охватывается исходным перечнем приоритетных тем, подлежащих разработке в рамках ГМЭБ. |
| The link between poverty alleviation and debt relief under the enhanced HIPC framework raises some fundamental questions. | Увязка между ослаблением проблемы нищеты и облегчением долгового бремени в рамках расширенного механизма БСКД вызывает ряд серьезных вопросов. |
| That should take place within a framework of joint international responsibility. | Эта деятельность должна осуществляться в рамках подлинно совместной международной ответственности. |
| A systematic planning framework is provided, while all substantive decisions are made by partner countries. | В рамках этой деятельности предусматриваются рамки для систематического планирования, тогда как все основные решения принимаются странами-партнерами. |
| A main innovation under the enhanced HIPC framework is the explicit link to poverty reduction. | Одним из основных нововведений в рамках расширенного механизма для БСКД является прямая увязка с сокращением масштабов нищеты. |
| The legal and institutional framework and the competent authorities in the area of human rights are, furthermore, well explained. | Кроме того, в нем содержится подробная информация об институциональных рамках и компетентных органах в сфере прав человека. |
| The two meetings achieved significant results within a framework of consultation and cooperation. | На двух заседаниях были достигнуты значительные результаты в рамках консультаций и в духе сотрудничества. |
| Those stakeholders fulfil their responsibilities within the broad framework of the national AIDS strategy. | Эти органы выполняют свои обязанности в рамках всеобъемлющей национальной стратегии борьбы со СПИДом. |
| The subject of today's debate is of particular importance for the French authorities, within the general framework of our commitment to peace in Africa. | Предмет сегодняшнего обсуждения имеет особое значение для французских властей в общих рамках нашей приверженности достижению мира в Африке. |
| An appropriately qualified expert group should be created within the treaty framework to conduct inspections of the above-mentioned companies. | В рамках договора должна быть сформирована группа экспертов соответствующей квалификации для проведения инспекций упомянутых выше компаний. |
| The seminars represent an important step towards ensuring that the judiciary operates within a framework of international human rights standards. | Эти семинары являются важным шагом в направлении обеспечения функционирования судебной системы в рамках и с соблюдением международных стандартов в области прав человека. |
| This has opened up opportunities to expand projects under the framework of the Alliance. | Это обеспечило возможности для расширения проектов, осуществляемых в рамках Союза. |
| Adjustments were made to the three sources to bring their results into line with those required by the LAS framework. | Эти три источника были скорректированы с целью привести их результаты в соответствие с теми результатами, которые требуются в рамках СУРС. |
| Such considerations must be taken fully into account within the overall framework of an inclusive general education system. | Такие соображения следует в полной мере учитывать в широких рамках системы инклюзивного общего образования. |
| The two organizations now have a framework for dynamic and useful cooperation for the joint management of crisis situations. | В настоящее время эти две организации могут действовать в рамках динамичного и полезного сотрудничества для совместного регулирования кризисных ситуаций. |