However, the noble objectives of development can flourish only if financial flows are created within a framework of good governance, peace and security. |
Вместе с тем благородные цели развития могут быть успешно достигнуты, только если будут циркулировать финансовые потоки в рамках деятельности по обеспечению благого управления, мира и безопасности. |
But we believe also that when national resources are lacking, the suffering caused by anti-personnel landmines and unexploded ordnance needs to be addressed within a humanitarian and development framework. |
Но мы считаем также, что когда отсутствуют национальные ресурсы, проблему страданий, которые вызывают противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды, следует разрешать в рамках гуманитарной помощи и помощи на нужды развития. |
The fact that reservations of that kind were not permitted in a given regional framework did not justify their wholesale rejection. |
То обстоятельство, что оговорки подобного рода не допускаются в рамках какой-либо данной региональной структуры, не может служить основанием для полного отказа от них. |
Under the European Commission-funded Mediterranean Drought Preparedness and Mitigation Planning project, for example, a framework for a timely implementation of drought mitigation measures has been developed. |
Например, в рамках финансируемого Европейской комиссией проекта «Планирование в целях обеспечения готовности к засухе и смягчения ее воздействия в Средиземноморском регионе» была разработана основа для своевременного осуществления мер по смягчению последствий засухи. |
In that regard, he recalled the objectives set out in the Organization's Strategic Long-term Vision Statement and in the medium-term programme framework for 2006-2009. |
В этой связи он упоминает цели, установленные в заявлении о стратегической долго-срочной перспективе и в рамках среднесрочной программы на 2006-2009 годы. |
Transparency and disclosure - concern the framework and context for the accountability of the governing body, its members and the executive management in the entity. |
Соблюдение норм этики - в рамках этой темы излагаются методы ответственного управления и этичного поведения во всей организации. |
It was difficult to support current surveys under the SSEL framework. |
существовали трудности в обеспечении поддержки текущих обследований в рамках ССПП; |
A number of delegations suggested that the annual report and the report on the multi-year funding framework (MYFF) should be combined. |
Ряд делегаций предложили объединить годовой доклад и доклад о многолетних рамках финансирования (МРФ). |
Many developed their plans on sustainable development in parallel with, or in the broad framework of, the national development plan. |
Многие страны разрабатывали свои планы устойчивого развития параллельно с национальными планами развития или в рамках этих более широких планов. |
At the same time, isolated initiatives, national and international, must be brought into the framework of regional development strategies aimed at overcoming the lack of production infrastructures. |
Одновременно с этим целенаправленные национальные и международные инициативы должны осуществляться в рамках региональной стратегии развития, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки производственной инфраструктуры. |
The proposed Peacebuilding Commission could very well strengthen the Council's ability to approach humanitarian crises within the larger framework of peacebuilding efforts. |
Предлагаемая Комиссия по миростроительству могла бы успешно укрепить способность Совета подходить к гуманитарным кризисам в более широких рамках усилий по миростроительству. |
In that framework, they participated in the meeting of women from the Great Lakes region on peace and security held last year in Kinshasa. |
В этих рамках они участвовали во встрече женщин из района Великих озер по вопросам мира и безопасности, которая проходила в прошлом году в Киншасе. |
Four regional offices produced programme framework documents that set out the proposed UNDCP actions in response to regional drug problems. |
Четыре региональных отделения подготовили документы об основных направлениях деятельности в рамках программ с изложением предлагаемых мер ЮНДКП в целях решения региональных проблем, связанных с наркотиками. |
To urge all political parties to remain committed to the political process and national reconciliation in accordance with the constitutional framework and the law. |
Обратиться ко всем политическим партиям с настоятельным призывом сохранять приверженность политическому процессу и национальному примирению в рамках Конституции и права. |
Issues to be considered for future framework actions could be regional cooperation to complement but not replace efforts at the national level. |
Вопросы, которыё нёобходимо рассматривать в рамках дёйствий, являются вопросами рёгионального сотрудничёства, котороё было бы дополнёниём, но нё замёной усилий, прилагаёмых на национальном уровнё. |
Transit charges, axle load limits, visas and similar aspects of importance to transit facilitation are issues that could be best handled under the framework of regional agreements. |
Такие вопросы, как транзитные сборы, ограничения максимальной нагрузки на ось, оформление виз и аналогичные важные для облегчения транзита вопросы, наиболее эффективным образом можно решать в рамках региональных соглашений. |
They agreed to work together within the common framework of the Global Compact to strengthen responsible corporate citizenship and the social pillars of globalization through dialogue and operational activities. |
Они согласились совместно действовать в общих рамках глобального компакта в интересах повышения ответственности корпораций и укрепления социальных основ глобализации на основе диалога и оперативной деятельности. |
Improving the performance of the public sector depends on long-term strategies that cannot be put into effect without a sound institutional framework, as mentioned above. |
Повышения результативности функционирования государственного сектора можно добиться только в рамках долгосрочных стратегий, которые могут быть реализованы лишь при наличии эффективных институциональных механизмов, о чем говорилось выше. |
The Bank noted that criticism on the paucity of explicit human rights concerns in NEPAD could equally be addressed to the PRSP framework. |
Представитель Банка отметил, что критические высказывания относительно недостаточного учета конкретных проблем в области прав человека в рамках НЕПАД можно было бы адресовать и процессу ДССН. |
The representative of the United States of America said that UNCTAD must clearly identify and develop its comparative advantages relative to other agencies in the UN's integrated development framework. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что ЮНКТАД следует четко определить и развивать свои сравнительные преимущества по отношению к другим учреждениям в рамках комплексного рамочного подхода ООН к проблематике развития. |
A framework for collaboration on children and armed conflict has been established within United Nations country teams, and between them and non-governmental organizations. |
Создана основа для сотрудничества по проблемам детей и вооруженных конфликтов в рамках становых групп Организации Объединенных Наций, а также между этими группами и неправительственными организациями. |
The peace agreements provided the framework for the peace-building process in Guatemala, within which MINUGUA received a mandate aimed at supporting this process. |
Мирные соглашения стали основой для процесса миростроительства в Гватемале, в рамках которого МИНУГУА получила мандат, целью которого является оказание поддержки этому процессу. |
They are prepared to continue to contribute to the current international efforts within the United Nations framework to restore stability in Timor-Leste. |
Они готовы и впредь вносить свой вклад в международные усилия по восстановлению стабильности, предпринимаемые сейчас в рамках Организации Объединенных Наций. |
Indeed, there are arrangements to provide a specific budgetary allocation to northern Uganda within the medium-term expenditure framework for fiscal years 2006-2007 and 2008-2009. |
Действительно, принимаются меры для выделения конкретных бюджетных ассигнований для северной Уганды в рамках среднесрочных бюджетов на 2006-2007 и 2008-2009 финансовые годы. |
This responsibility was reinforced by service lines and reporting requirements integrated across the six core practices and in the strategic results framework on gender. |
Эта обязанность была закреплена на уровне всех направлений деятельности и требований к отчетности, объединенных в рамках шести основных видов практической деятельности и ориентировочных стратегических результатов по гендерным вопросам. |