The mutual recognition of test results (as in the case of UNHCR) can also be discussed in this framework. |
В этих же рамках можно обсудить вопрос о взаимном признании результатов тестирования (как в случаях УВКБ). |
Prior to 2004-2005, a strategic framework was agreed for the work under the Transport Subprogramme during that biennium. |
До начала двухлетнего периода 2004-2005 годов была согласована стратегическая концепция деятельности в рамках подпрограммы по транспорту на этот период. |
However, the Fund should operate within the framework established by the Commission. |
Между тем Фонд должен функционировать в рамках системы, созданной Комиссией. |
The GEF presented its draft framework for monitoring capacity development in its operations. |
ГЭФ представил проект базовой методологии мониторинга наращивания потенциала в рамках своей деятельности. |
This provides a useful indication of the role of the CGE workshops in providing a framework within which other initiatives can operate. |
Это предоставляет полезную возможность для отражения роли рабочих совещаний КГЭ в обеспечении основ, в рамках которых могут действовать другие инициативы. |
Following a short introduction, this note reviews briefly the work performed in the ECMT framework over the last two decades. |
После небольшого введения в настоящей записке кратко рассматривается работа, проделанная в рамках ЕКМТ за последние два десятилетия. |
The Assistance Programme under the IA Convention and the capacity-building framework under the Aarhus Convention may serve as examples. |
В качестве примеров могут служить программа помощи, реализуемая в соответствии с Конвенцией о ПА, и рамки по наращиванию потенциала, разработанные в рамках Орхусской конвенции. |
Such a framework would help streamline results-based managaementmanagement throughout the United Nations system. |
Такая основа поможет упорядочить систему управления, ориентированного на конкретные результаты, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The international community must react collectively and firmly, within the United Nations framework, to maintain international peace and security. |
Международное сообщество должно в рамках Организации Объединенных Наций принять решительные коллективные меры по поддержанию международного мира и безопасности. |
There was a need for clarity on the respective mandates of MONUC and UNICEF within the "integrated mission" framework. |
Была отмечена необходимость уточнения соответствующих мандатов МООНДРК и ЮНИСЕФ в рамках «комплексной миссии». |
The accountability framework defines the respective roles of management and oversight in UNFPA. |
В рамках подотчетности определяются соответствующие роли механизмов управления и надзора в ЮНФПА. |
This Multiple Borders Strategy is guided by a risk management framework designed to enhance border security. |
Эта стратегия множественности границ осуществляется в рамках управления рисками, которое предназначено для усиления безопасности границ. |
Within this framework, we have presented amendments that will, we hope, make the report more balanced. |
В этих рамках мы представили поправки, которые, как мы надеемся, позволят сделать доклад более сбалансированным. |
The current state of play with respect to logistics services within the WTO framework was discussed. |
Обсуждалось нынешнее состояние дел, в том что касается логистических услуг в рамках ВТО. |
The second is the recognition that these fundamental elements can be achieved only within a broad framework of the rule of law. |
Второй состоит в признании того, что эти основополагающие элементы могут быть достигнуты только в широких рамках верховенства права. |
The strategic framework for peacebuilding will outline the commitments of the Government of Guinea-Bissau, the Peacebuilding Commission and various other stakeholders. |
В стратегических рамках миростроительства будут изложены обязанности правительства Гвинеи-Бисау, Комиссии по миростроительству и других различных заинтересованных сторон. |
Those issues created concern among some donor member states regarding UNCDF and its role within the UNDP development framework. |
Эти вопросы вызвали обеспокоенность у некоторых государств-членов, являющихся донорами, относительно ФКРООН и его роли в рамках основных направлений развития ПРООН. |
Commitments to gender equality and other globally agreed goals are conspicuously absent from the Paris Declaration framework. |
Приверженность гендерному равенству и другим согласованным на глобальном уровне целям явно отсутствует в рамках Парижской декларации. |
This chapter reviews selected components, programmes or lines of the existing arrangements and financial framework. |
В настоящей главе рассматриваются отдельные компоненты, программы или статьи ассигнований в рамках существующих процедур и финансовых рамок. |
The facility became a separate line in the current financial framework with a total annual allocation of $6.0 million. |
В рамках существующей системы финансирования этот фонд превратился в отдельную статью ассигнований на общую сумму в 6,0 млн. долл. США в год. |
Both sides discussed the schedule of meetings, including technical-level meetings, under the composite dialogue framework. |
Обе стороны обсудили график встреч в рамках комплексного диалога, включая совещания на техническом уровне. |
Japan is convinced the proposed organizational framework could facilitate the achievement of this objective if the CD member States work actively within it. |
Япония убеждена, что предложенная организационная структура могла бы облегчить достижение этой цели, если государства - члены КР будут активно работать в ее рамках. |
COMESA has established a Working Group to spearhead the development of this framework for trade in services. |
В рамках КОМЕСА была создана рабочая группа, которой поручено инициировать разработку этого рамочного механизма применительно к торговле услугами. |
The use of the exchange as an intermediary that brings together interested transactional counterparties within a rule-based framework can promote broader participation and increased transparency. |
Использование биржи в качестве посредника, объединяющего заинтересованных коммерческих контрагентов в рамках нормативного рамочного механизма, может способствовать обеспечению более широкого участия и повышению транспарентности. |
UNOPS indicated that the issue had not been clarified in the existing legislative framework. |
ЮНОПС указало, что этот вопрос не разъяснен в рамках существующих нормативных положений. |