| The budget framework is formulated on the basis of all the components' (military, police, political and mission support) plans and assumptions. | Бюджет формируется на основе планов и предположений в рамках всех компонентов (военного, полицейского, политического и компонента поддержки Миссии). |
| The expected outcomes provided in the development results framework represent the types of national outcomes that UNDP commonly supports within its four focus areas. | Ожидаемые общие результаты, предусмотренные в ориентировочных результатах в области развития, относятся к тем видам национальных общих результатов, достижению которых, как правило, содействует ПРООН в рамках своих четырех основных направлений деятельности. |
| Delegations praised the achievements of the Special Unit for South-South Cooperation under the third South-South cooperation framework. | Делегации отдали должное достижениям Специальной группы по вопросам сотрудничества Юг-Юг в рамках третьей рамочной программы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| (c) There was limited UNDP-wide ownership of the third global cooperation framework. | с) ответственность за осуществление третьих рамок глобального сотрудничества в рамках всей системы ПРООН была ограниченной. |
| (a) The third global cooperation framework registered some notable successes. | а) в рамках реализации третьих рамок глобального сотрудничества были достигнуты определенные значительные результаты. |
| He added that the framework would provide policy and trend analysis on South-South cooperation across the United Nations development system, and leverage existing capacities to avoid duplication and optimize resources. | Он добавил, что рамочная программа позволит провести анализ политики и тенденций сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций в области развития и задействовать имеющийся потенциал во избежание дублирования и в целях оптимального использования ресурсов. |
| Under the revised 2007 resource allocation framework, authority has been delegated to country and regional offices to manage their own resources within an approved budget. | В соответствии с пересмотренной в 2007 году системой распределения ассигнований страновым и региональным отделениям были переданы полномочия по управлению своими собственными ресурсами в рамках утвержденного бюджета. |
| There are continuing efforts within IMO to address the legal and policy framework regarding the rescue of persons in distress at sea and stowaways. | В рамках ИМО продолжается работа над установочно-правовой базой, регулирующей спасание людей, терпящих бедствие на море, и безбилетных пассажиров. |
| In relation to human rights due diligence, he asked how the Special Representative viewed small and medium-sized enterprises in relation to the proposed framework. | Касаясь вопроса о проявлении должной осмотрительности в соблюдении прав человека, он спрашивает, какое место Специальный представитель отводит в предложенных рамках политики малым и средним предприятиям. |
| A well-performing organization rests upon two main pillars: (a) strong management, with responsibilities outlined in an accountability framework, and (b) operationally independent oversight. | Эффективное функционирование любой организации зависит от двух основных условий: а) твердого руководства, при этом обязанности руководителей должны быть изложены в рамках системы подотчетности, и Ь) независимой работы надзорного подразделения. |
| The application of the universal periodic review mechanism had demonstrated the virtues of constructive dialogue and communication; it provided the framework in which human rights situations should be considered. | Применение механизма универсального периодического обзора показало эффективность конструктивного диалога и общения, и именно в таких рамках должны рассматриваться вопросы, касающиеся положения в области прав человека. |
| The framework for capacity-building for developing countries lists 15 needs and areas for capacity-building. | В рамках по укреплению потенциала в развивающихся странах перечислены 15 потребностей и областей для укрепления потенциала. |
| Many such activities directly address the needs in the capacity-building framework, and would need to be included in an assessment and review. | Многие виды такой деятельности направлены на удовлетворение потребностей, указанных в рамках для укрепления потенциала, и подлежат охвату при проведении оценки и рассмотрения. |
| Accordingly, it encouraged the use of established regional mechanisms in the UNCCD framework, such as the SRAPs and TPN 5 on traditional knowledge. | Соответственно, оно призвало к использованию таких установленных в рамках КБОООН региональных механизмов, как СРПД и ТПС 5 по традиционным знаниям. |
| South-South cooperation should not be seen as a substitute for North-South cooperation but could only function in the global framework of international cooperation. | Сотрудни-чество Юг-Юг не следует рассматривать как замену сотрудничества Север-Юг, поскольку оно может функционировать только в рамках международного сотрудничества на глобальном уровне. |
| In particular in an organization with complex and dispersed operations, such a framework should ensure that there is no impunity for poor decision-making. | Такая система должна обеспечивать отсутствие безнаказанности за принятие нерадивых решений, особенно в рамках Организации со сложными и рассредоточенными операциями. |
| In this framework, journalists and non-governmental organization representatives were invited to a ceremony co-chaired by the Ministry, the United Nations Resident Coordinator and the Director of the Centre. | В рамках этих мероприятий журналисты и представители неправительственных организаций были приглашены на церемонию, сопредседателями которой выступали министерство, Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Директор Центра. |
| These enablers must be established within a clearly understood logistic framework and equipped to standards that can withstand harsh and demanding operations. | Эти вспомогательные подразделения должны быть созданы в четко определенных рамках материально-технического обеспечения и должны быть оснащены в соответствии со стандартами, которые позволят им участвовать в тяжелых и сложных операциях. |
| That document is a further measure to strengthen and solidify cooperation between the regions through the implementation of concrete activities and programmes in the NAASP framework. | Этот документ является следующим шагом в укреплении и усилении сотрудничества между регионами в рамках реализации конкретных мер и программ НААСП. |
| I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law. | Я приказал закрыть тюрьму в Гуантанамо, и мы проводим большую работу по созданию основ для борьбы с экстремизмом в рамках закона. |
| After the August meeting, the Group Chair, acting in his own capacity, circulated the draft text of a protocol on cluster munitions under the CCW framework. | После августовского заседания Председатель Группы, выступая в своем качестве, распространил текст проекта протокола о кассетных боеприпасах в рамках КОО. |
| The adoption of a meaningful protocol on this type of munition in the CCW framework involving all major military Powers could be an important further contribution. | Принятие эффективного протокола по этому виду боеприпасов в рамках КОО с участием всех основных военных держав могло бы стать еще одним важным вкладом. |
| Governments of CARICOM countries should be allowed adequate policy space to align the multilateral framework of rights and obligations under the WTO with the objectives of national development strategies. | Правительства стран КАРИКОМ должны получить соответствующее оперативное пространство, чтобы согласовать международную систему прав и обязанностей в рамках ВТО с целями стратегий национального развития. |
| Under the Monterrey framework, there is a general agreement that the expansion of innovative finance does not relieve developed countries of their ODA responsibilities. | В рамках деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса сложилось общее понимание того, что расширение инновационного финансирования не освобождает развитые страны от необходимости выполнения обязательств в отношении ОПР. |
| The Representative submitted a number of recommendations to the country-specific configuration of the Peacebuilding Commission on how to incorporate displacement specific concerns into the peacebuilding framework. | Представитель представил Комиссии по миростроительству ряд конкретных для данной страны рекомендаций относительно учета проблем перемещения в рамках программ в области миростроительства. |