| Each State Party shall ensure that its legislative framework contains measures that permit, in appropriate cases: | Каждое государство-участник обеспечивает наличие в его законодательных рамках мер, позволяющих в соответствующих случаях: |
| On operative paragraph 17, India abstained in the voting, as we do not see negative security assurances within the restrictive framework of the NPT. | При голосовании по пункту 17 постановляющей части Индия воздержалась, поскольку мы не видим негативных гарантий безопасности в ограничительных рамках ДНЯО. |
| The implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was clearly handicapped by major obstacles in the framework for international cooperation. | Ясно, что осуществлению Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы препятствуют существенные факторы, которые прослеживаются в рамках международного сотрудничества. |
| At this level, this should take the form of the development of joint ventures to support the specific activities of countries in a subregional framework. | На данном уровне это следует осуществлять в виде разработки совместных предприятий в поддержку конкретной деятельности различных стран в субрегиональных рамках. |
| This is fully in line with our belief that while individual countries are ultimately responsible for their own development, their efforts can succeed only within an effective multilateral framework. | Это всецело соответствует нашей убежденности в том, что в то время, как ответственность за развитие отдельных стран в конечном итоге несут сами эти страны, их усилия могут привести к успеху только в рамках эффективной многосторонней структуры. |
| We also need to develop integrated approaches towards crisis management, linking humanitarian considerations, respect for human rights and development policies in a coherent framework. | Необходимо также разработать комплексный подход к управлению кризисными ситуациями, объединив гуманитарные, правозащитные вопросы и вопросы развития в рамках согласованной стратегии. |
| Education, health care, employment generation and women's empowerment within the broad framework of human development continue to receive priority attention. | Образование, здравоохранение, обеспечение занятости и облечение женщин полномочиями в рамках широкого спектра деятельности в области развития людских ресурсов - всем этим вопросам уделяется первостепенное внимание. |
| This is a permanent activity of the federal, state and municipal housing agencies carried on within a framework or orderly and sustainable urban development. | Жилищные государственные органы федерального уровня, уровня штатов и муниципий проводят постоянную работу по пополнению этих резервов в рамках деятельности по упорядоченному и устойчивому развитию городов. |
| It identifies corporate priorities within the broad sustainable human development (SHD) framework in a crowded and competitive market for technical cooperation. | В нем определяются общие приоритетные задачи в широких рамках устойчивого развития человеческого потенциала (УРЧП) на насыщенном и конкурентном рынке технического сотрудничества. |
| To achieve these objectives, the global cooperation framework will concentrate in the following five areas: | Для достижения этих целей деятельность в рамках глобального сотрудничества будет сосредоточена в следующих пяти областях: |
| Formulation of a national sustainable development strategy that serves as an overall policy framework is another important initiative taken by many small island developing States Governments. | З. Составление национальной стратегии устойчивого развития, в рамках которой вырабатывается общая политика, является результатом новой важной инициативы правительств многих малых островных развивающихся государств. |
| It was therefore important that UNDP continue to assist the Malian authorities in that area, within a sectoral approach and the framework provided by UNDAF. | Поэтому важно, чтобы ПРООН продолжала оказывать помощь властям Мали в этой области на основе секторального подхода и в рамках, предусмотренных РПООНПР. |
| Now we already have an agenda, and the CD can focus on what practical work should be done within its framework. | Теперь у нас уже есть повестка дня, и КР может сосредоточится на том, какую практическую работу следует проводить в ее рамках. |
| In an increasingly interdependent world, the significance of the existing universal mechanisms, especially those established within the United Nations framework, could not be overestimated. | В условиях все более взаимозависимого мира невозможно переоценить значение действующих универсальных механизмов, особенно учрежденных в рамках Организации Объединенных Наций. |
| promotion the new information management systems established in framework of joint projects where several countries and organisations are involved. | внедрение новых информационных систем управления, разработанных в рамках совместных проектов, в которых принимают участие отдельные страны и международные организации. |
| This only contributes to eroding and undermining the legally binding international treaties and agreements, negotiated in the multilateral framework, and which establish equal legal obligations to all States. | Это может лишь содействовать эрозии и подрыву имеющих обязательную юридическую силу международных договоров и соглашений, выработанных в многосторонних рамках и устанавливающих равные юридические обязательства для всех государств. |
| We anticipate seeing forward planning to deal with the landmines problem taking place within the wider framework of reconstruction efforts in Afghanistan. | Мы надеемся на то, что будет обеспечено перспективное планирование с целью урегулирования проблемы наземных мин, которое будет осуществляться в более широких рамках усилий по восстановлению в Афганистане. |
| Sectoral imperatives need to be addressed within an integrated framework, but the implementation of innovative strategic approaches will occur within well defined sectoral limits. | Первоочередные задачи секторального развития требуют своего решения на комплексной основе, однако применение новаторских стратегических подходов будет обеспечиваться в рамках четко определенных отраслевых границ. |
| Such criteria have proven to be useful tools in country-driven efforts to incorporate a wide array of forest-related considerations within a common conceptual framework. | Такие критерии оказались полезным инструментом в проводимой странами деятельности, направленной на учет широкого круга связанных с лесами аспектов в рамках единой концептуальной основы. |
| The general framework for an analysis of the equality of opportunity between men and women in Spain is provided by the Constitution of 6 December 1978. | Общей основой, в рамках которой анализируется равенство возможностей мужчин и женщин в Испании, является текст Конституции, принятой 6 декабря 1978 года. |
| Under this framework, a director-level consultation takes place between the three departments on a weekly basis, for the purpose of reviewing ongoing and potential emergency situations. | В рамках этого механизма для обзора уже возникших и потенциальных чрезвычайных ситуаций между тремя указанными департаментами еженедельно проводятся консультации на уровне директоров. |
| To this end, UNFPA will work in close cooperation with other agencies and organizations within the overall coordination framework for operational activities set by the Inter-Agency Standing Committee under the guidance of the Emergency Relief Coordinator. | С этой целью ЮНФПА будет действовать в тесном сотрудничестве с другими учреждениями и организациями в рамках общего механизма координации оперативной деятельности, созданного Межучрежденческим постоянным комитетом под руководством Координатора чрезвычайной помощи. |
| It fully supported the revised arrangements for the programming process, including the Country Population Assessment, the logical framework and the initiative on indicators. | Она полностью поддержала пересмотренные механизмы в рамках процесса разработки программ, в том числе страновую оценку в области народонаселения, логические рамки и инициативу в сфере разработки показателей. |
| Within this community development framework, special attention will be placed on fostering income-generating activities, enhancing food security, upgrading basic rural infrastructure, and improving primary education and basic health services. | В рамках этой программы развития общин особое внимание будет уделяться развитию приносящих доход видов деятельности, повышению продовольственной безопасности, улучшению основной инфраструктуры сельских районов, а также повышению эффективности системы начального образования и первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Among the topics that deserve consideration within that framework is the idea of a "code of conduct" in conventional arms transfers. | К числу тем, заслуживающих рассмотрения в рамках настоящего органа, относится идея "кодекса поведения" применительно к поставкам обычного оружия. |