By focusing its ongoing activities towards the objective, framework and theme of the Year, as outlined above, the Department will assist Member States and organizations in launching their own programmes for the Year. |
Сосредоточивая свою текущую деятельность на вышеуказанных целях, концептуальной основе и теме года, Департамент будет оказывать государствам-членам и организациям помощь в отношении проведения их собственных программ в рамках Года. |
These included the establishment of a programme framework that would translate into action the Decade's emphasis on implementation through national, regional and global strategies, with particular support to national committees and authorities. |
К числу таких вопросов относится вопрос об обеспечении такой комплексной разработки программ, которая обеспечивала бы практическое воплощение сделанного в рамках Десятилетия акцента на осуществление деятельности на основе национальных, региональных и глобальных стратегий, при оказании особенно активной поддержки национальным комитетам и властям. |
Under the umbrella of the priority sector groups, all United Nations organizations with an interest in a particular sector can find a framework for inclusion in the common development assistance effort. |
В рамках групп по приоритетным секторам все организации системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные в конкретном секторе, могут найти основу для подключения к общей работе по оказанию помощи в целях развития. |
Within this framework and as an active member of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Poland is working towards the establishment of a system that would provide security to all European countries. |
Действуя в рамках указанных объединений и будучи активным членом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Польша стремится к созданию системы, способной обеспечить безопасность для всех европейских стран. |
Hence, it is important for our Governments to take joint action within the United Nations framework to fight against intolerance, hatred and oppression, wherever they exist. |
Следовательно необходимо, чтобы наши правительства предпринимали в рамках Организации Объединенных Наций совместные действия по борьбе с нетерпимостью, ненавистью и угнетением, где бы они ни существовали. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
In this framework of increasing freedom that the region now demonstrates, I should like particularly to hail the historic process of elections in El Salvador, which has put behind it a long period of confrontation. |
В рамках возросшей свободы, которая наблюдается сейчас в регионе, я хотел бы особо приветствовать исторический избирательный процесс в Сальвадоре, который пришел на смену длительному периоду конфронтации. |
At the same time, you spoke of a new framework for international cooperation and of the need of keeping the United Nations at the core of this process. |
В то же самое время Вы говорили о новых рамках международного сотрудничества и необходимости сохранить Организацию Объединенных Наций в самом центре этого процесса. |
In this framework, improved cooperation and expanded joint activities by the Bretton Woods institutions and the United Nations should be institutionalized in order to rationalize their contribution to the development of the developing countries. |
В этих рамках улучшение сотрудничества и расширение совместной деятельности бреттон-вудских учреждений и Организации Объединенных Наций должно быть организационно оформлено для того, чтобы сделать их вклад в развитие развивающихся стран более действенным. |
Such a decision would greatly help in defining the roles of the Bretton Woods institutions and other development actors in the regional and international arenas under the proposed new framework. |
Такое решение могло бы во многом помочь в определении ролей бреттон-вудских учреждений и других действующих лиц в области развития на региональном и международном уровнях в предлагаемых новых рамках. |
The report does not clearly provide an agenda regarding the treatment of the various consensus agreements and conventions of the United Nations in the new framework for development. |
В докладе четко не обозначена повестка дня, касающаяся позиции в отношении различных консенсусных договоренностей и конвенций Организации Объединенных Наций в новых рамках для развития. |
These activities are being undertaken in close collaboration with the Vice Prime Minister and the United Nations field office in Ukraine within the broader framework of the national human development strategy. |
Эта деятельность осуществляется в тесном сотрудничестве с заместителем премьер-министра и местным отделением Организации Объединенных Наций в Украине в более широких рамках национальной стратегии развития людских ресурсов. |
The success of this Conference is essential for the achievement of sustainable utilization of living marine resources within a stable international framework which will benefit both responsible fishing States and coastal States. |
Успех этой Конференции важен для достижения рационального использования живых морских ресурсов в стабильных международных рамках, которое пойдет на благо государств, занимающихся рациональным ловом рыбы, и прибрежных государств. |
Given this remarkable progress, my Government intends to make additional investments in this field and to share its achievements and expertise with our fraternal African countries through the framework of South-South cooperation, to which my country is deeply committed. |
С учетом этого значительного прогресса мое правительство намерено произвести дополнительные капиталовложения в эту область, а также поделиться своими успехами и знаниями в этой области с нашими братскими африканскими странами в рамках сотрудничества Юг-Юг, которому мою страна глубоко привержена. |
To that end, in 1990, the Government adopted a national plan of action for social policies, with governmental experts and the private sector joining together in a pluralistic and participatory framework. |
С этой целью правительство приняло в 1990 году национальный план действий в целях социальных стратегий, в котором были интегрированы усилия правительственных экспертов и частного сектора в рамках разнообразных взглядов и разностороннего участия. |
To settle that debt, the United Nations must grant clear priority to development and cooperation within a framework of multilateral action, rather than giving priority to actions backed by arms to maintain security. |
Для решения вопроса с этим долгом Организация Объединенных Наций должна уделить совершенно четкое приоритетное внимание развитию и сотрудничеству в рамках многосторонних усилий, а не отдавать приоритет усилиям, направленным на поддержание безопасности с помощью оружия. |
In the process of restructuring, Member States had sought a responsive Secretariat in which senior officials saw their role as one of serving Members and had expressed the desire to empower managers, giving them freedom to act and innovate within a framework of basic rules. |
В процессе перестройки государства-члены стремились создать чутко реагирующий Секретариат, в котором старшие должностные лица видели бы свою задачу в служении государствам-членам, и выражали пожелание расширить полномочия руководителей, предоставив им свободу действий и нововведений в рамках основных правил. |
The United Nations had been and still was the basic global organization for peace and security, and regional organizations functioned within that framework and were subject to the same overriding purposes and principles. |
Организация Объединенных Наций была и все еще остается основной глобальной организацией в вопросах мира и безопасности, и региональные организации функционируют в этих рамках и руководствуются теми же основными целями и принципами. |
We wish to maintain a healthy and stable atmosphere that will permit the free development of our societies within a framework of peace, justice and development as we enter the twenty-first century. |
Мы выступаем за поддержание здоровой и стабильной атмосферы, позволяющей нашему обществу свободно развиваться в рамках мира, справедливости и достигать целей развития на пороге двадцать первого столетия. |
All States should participate actively in the Conference so that the outcome would reflect a global consensus within the framework established by the Convention on the Law of the Sea. |
ЗЗ. Все государства должны активно участвовать в Конференции, с тем чтобы ее результаты отражали глобальный консенсус в рамках Конвенции по морскому праву. |
It is also, in our view, central to the goal of achieving sustained economic growth in our countries and for pursuing within a revitalized-cooperation framework a comprehensive and integrated approach to development. |
С нашей точки зрения, она также играет центральную роль в обеспечении устойчивого экономического роста в наших странах и в реализации в рамках активного сотрудничества всеобъемлющего и комплексного подхода к развитию. |
As part of the national capacity-building process in the context of the Bamako Initiative, UNICEF is developing a basic manual to provide countries with a framework and guidelines for training the various actors in the health system at community and health facility levels. |
В рамках процесса создания национального потенциала в контексте Бамакской инициативы ЮНИСЕФ в настоящее время занимается разработкой общего руководства с целью обеспечить страны основой и руководящими принципами для организации подготовки широкого круга работников здравоохранения на общинном уровне и в медицинских учреждениях. |
Within this framework, there will be a need to analyse the development of the human being in society, and not just some reduced concept of the social element as an objective. |
В рамках этой работы нужно будет проанализировать развитие человека в обществе, а не просто какую-то редуцированную концепцию, предметом которой является социальный элемент. |
In our view, within the United Nations framework this information-gathering on the factual situation would best be carried out by the Scientific and Technical Subcommittee. |
По нашему мнению, в рамках Организации Объединенных Наций сбор информации о фактическом положении в этом вопросе мог бы наилучшим образом провести Научно-технический подкомитет. |
The changes were also taking place in the substantive area, since there was an increasing effort at diversification in the direction of FAO's main areas of concern (agricultural production and food security within a sustainable development framework). |
Изменения происходят и в области основной деятельности, поскольку прилагается все больше усилий по диверсификации направлений основной работы ФАО (сельскохозяйственная продукция и продовольственная безопасность в рамках устойчивого развития). |