| Discussions between the Government and the political opposition continued, including within the context of the permanent framework of dialogue, although FPI declined to participate. | Продолжились обсуждения между правительством и политической оппозицией, в том числе в рамках постоянного форума для диалога, в которых ИНФ, однако, участвовать отказался. |
| The Foreign and Commonwealth Office is responsible for Global Threat Reduction Programme policy and oversees the Programme as lead of the National Counter Proliferation Strategy framework. | Министр иностранных дел и по делам Содружества отвечает за стратегию осуществления Программы снижения уровня глобальной угрозы и контролирует деятельность в рамках этой программы в качестве одного из основных компонентов национальных стратегических рамок по противодействию распространению. |
| 156.11 Provide the proper framework for appeals within the 2009 anti-terrorist law in order to guarantee respect for fundamental rights (France). | 156.11 создать необходимые основы для возможности обжалования в рамках закона о борьбе с терроризмом от 2009 года с целью обеспечить соблюдение основных свобод (Франция). |
| Coherence reflects the degree to which the census information can be successfully brought together with other statistical information within a broad analytic framework and over time. | Под непротиворечивостью понимается степень, в которой переписная информация может успешно использоваться вместе с другой статистической информацией в рамках широкой аналитической основы и во времени. |
| Furthermore, it would not give countries further outside the ECE region the possibility of benefiting from the Convention's framework. | Кроме того, это лишит более удаленные от региона ЕЭК страны преимуществ в рамках структуры Конвенции. |
| Since the Convention was adopted countries in transition have benefitted from assistance activities within its framework. | С момента принятия Конвенции страны с переходной экономикой пользуются поддержкой благодаря деятельности по оказанию помощи в рамках Конвенции. |
| Such a determination should be made within a clear, transparent and consistent framework, through establishing and maintaining either: | Такое определение должно осуществляться в рамках четкой, транспарентной и последовательной системы, посредством установления и использования либо: |
| In terms of measures to implement the Protocol, many Parties' answers do little more than name the respective laws within their legislative framework. | В отношении мер по осуществлению Протокола многие Стороны в своих ответах лишь называют соответствующие законы в рамках существующего законодательства. |
| For the Russian delegation it was important that the intergovernmental framework should envisage a coordinating body for the work of these mentioned groups, which was the Committee on Trade. | Для российской делегации важно, чтобы в рамках межправительственной системы было предусмотрено наличие органа, координирующего работу вышеупомянутых групп, каковым является Комитет по торговле. |
| In addition, the United Nations system developed a comprehensive monitoring framework to help Member States to better assess progress in implementing the resolution. | Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций были разработаны всеобъемлющие рамки мониторинга с целью помочь государствам-членам лучше оценивать прогресс в выполнении положений резолюции. |
| UNFPA took advantage of the stronger results framework of its strategic plan, 2014-2017, to improve the monitoring of results. | ЮНФПА пользовался преимуществами более эффективного планирования ориентированных результатов в рамках его стратегического плана на 2014 - 2017 годы для целей повышения качества контроля за результатами. |
| Greater emphasis needed on the issue of prevention in the proposed strategic framework | В предлагаемых стратегических рамках необходимо сделать больший упор на предупреждение |
| Portugal noted efforts made by the Government to enhance the promotion and protection of human rights, especially within a framework of national reconciliation and institutional capacity-building. | Португалия отметила предпринятые правительством усилия по дальнейшему поощрению и защите прав человека, особенно в рамках национального примирения и укрепления институционального потенциала. |
| In October 2013, two national training courses organized under the framework of the Programme were held for investigators and prosecutors from Ghana and Senegal. | В октябре 2013 года в рамках Программы было организовано два национальных учебных курса для следователей и прокуроров из Ганы и Сенегала. |
| The exclusive focus on specific goals or end states has made the Goals framework simple and has been effective in mobilizing support for development. | Исключительное внимание, уделяемое конкретным целям или конечным результатам в рамках Целей, упростило и сделало их эффективным инструментом мобилизации поддержки в интересах развития. |
| Against this background, they suggested that the report might be used by such processes, but that it would not be part of a monitoring framework. | В этой связи они отметили, что доклад мог бы быть использован в рамках таких процессов, но при этом он не будет элементом механизма контроля. |
| A new and transparent organization-wide accountability framework is also being developed, which will facilitate a common understanding of expectations and consistent practices across the organization. | Кроме того, ведется разработка новой и транспарентной общеорганизационной системы подотчетности, которая будет способствовать общему пониманию ожиданий и последовательности практики, используемой в рамках всей организации. |
| Based on indicators on performance set in the results framework of the 2010-2014 strategic plan, the Council commended SIAP for achieving the targeted results. | Исходя из показателей результативности, установленных в рамках базы оценки результатов в контексте Стратегического плана на 2010 - 2014 годы, Совет выразил удовлетворение выполнением СИАТО намеченных заданий. |
| During the discussions, one representative raised objections to projects implemented within the SPECA framework that did not cover all seven of the SPECA participating countries. | В ходе обсуждения представитель одной страны выступил против осуществления в рамках СПЕКА проектов, которые не охватывают все семь стран-участниц. |
| Therefore, the success of the regional action framework depends on obtaining an endorsement from the highest levels of government during the ministerial conference. | Таким образом, успешная реализация регионального плана действий зависит от его одобрения в рамках конференции министров государственными должностными лицами самого высокого уровня. |
| The strategy is a framework that focuses on service improvements, integration and collaboration among government and non-government partners. | Деятельность в рамках программы направлена в первую очередь на повышение качества услуг, координирование и интегрирование усилий правительственных и неправительственных организаций, работающих в этой области. |
| The project has supported the drafting of a framework for identifying key criteria in the process of building inclusive cities for persons with disabilities. | В рамках этого проекта была получена поддержка составлению рамок для определения ключевых критериев в процессе строительства безбарьерных городов с учетом потребностей инвалидов. |
| Such a framework would clearly need to develop a coherent picture of trade- and investment-related statistics, global supply and use tables, and international real and financial accounts. | В рамках такой системы, несомненно, будет необходимо разработать согласованную концепцию, связанную со статистическими данными о торговле и инвестициях, глобальными таблицами ресурсов и использования и международными реальными и финансовыми счетами. |
| However, innovations and technology are effective only when applied within a sound legal and institutional framework, with appropriate operational procedures and practices in place and consistently applied. | Однако внедрение инноваций и технологий является результативным только тогда, когда оно осуществляется в рамках эффективной нормативно-правовой и институциональной основы, предполагающей наличие соответствующих операционных процедур и практик и их последовательное применение. |
| The SPAP end-of-cycle review revealed that the lack of an overarching results framework on gender made it impossible to determine the cumulative impact of the efforts undertaken under the previous plan. | Обзор СППД в конце цикла показал, что отсутствие всеохватывающей структуры результатов по гендерной проблематике делает невозможным определение кумулятивного воздействия усилий, принятых в рамках предыдущего плана. |