| In UNEP's broad financial framework, it represented only 51 per cent. | В более широких финансовых рамках деятельности ЮНЕП это составляет только 51 процент. |
| Project activities supporting the transition of the Malaysian electronics industry were completed, covering conceptual framework and cluster analyses in three regions. | Завершены мероприятия в рамках проекта по оказанию поддержки электронной промышленности Малайзии в переходный период, которые предусматривали проведение в трех регионах концептуального рамочного и кластерного анализа. |
| We are fully confident that his vast experience and knowledge will contribute to enriching the efforts made within this framework. | Мы полностью убеждены в том, что его огромный опыт и знания будут способствовать обогащению усилий, предпринимаемых в рамках этого форума. |
| Most important, it placed human rights at the centre of the framework of principles and obligations shaping relations within the international community. | Что самое важное, - Декларация делает права человека центром комплекса принципов и обязательств, определяющих отношения в рамках международного сообщества. |
| A CDM component of the country service framework for Nigeria was completed and approved in 2000. | В 2000 году был завершен и утвержден компонент МЧР в рамках страновых услуг для Нигерии. |
| Such a high-level political declaration would reaffirm existing norms, reinforce efforts within the Biological Weapons Convention framework and highlight the responsibilities of science and industry. | Такая политическая декларация высокого уровня подтвердила бы существующие нормы, активизировала бы усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции по биологическому оружию, и особо подчеркнула бы ответственность научных кругов и промышленности. |
| My delegation applauds the initiative of African leaders to fashion a new partnership for development on the continent within a framework of democratic governance. | Моя делегация приветствует инициативу африканских руководителей по созданию нового партнерства в интересах развития на континенте в рамках демократического управления. |
| The integration of intellectual property rights under the World Trade Organization framework deserves a separate comment. | Вопрос включения прав интеллектуальной собственности в рамках ВТО заслуживает отдельного замечания. |
| We are developing three key instruments within that framework. | В этих рамках мы развиваем три ключевых инструмента. |
| Such knowledge dissemination programmes are coupled with the annual leadership training organized under the framework of the Seoul Initiative Network on Green Growth. | Такая программа распространения знаний осуществляется вкупе с ежегодной учебной подготовкой руководителей в рамках Сети Сеульской инициативы по экологически безопасному росту. |
| The short-term measures recommended in General Assembly resolution 57/28 merely strengthened the protective regime under the Convention within its existing framework. | Краткосрочные меры, рекомендованные в резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, лишь укрепляют режим защиты в рамках существующей Конвенции. |
| In accordance with decision 2008/5, the Board will also have before it the report on the UNOPS accountability framework and oversight policy. | В соответствии с решением 2008/5 Совет будет также иметь в своем распоряжении доклад о рамках отчетности и политике в области надзора ЮНОПС. |
| Those recommendations had been discussed by the General Assembly in the overall framework of the follow-up to the Millennium Summit. | Эти рекомендации были изучены Генеральной Ассамблеей в рамках пункта повестки дня, посвященного выполнению решений Саммита тысячелетия. |
| Those efforts can be discerned from a political framework to reduce the inequalities that variously affect the health of our peoples. | Эти усилия можно различить в политических рамках устранения тех аспектов неравенства, которые самым различным образом сказываются на состоянии здоровья наших народов. |
| It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. | Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках. |
| Formulate, monitor and evaluate regional and interregional projects using the logical framework approach; | Ь) разработку, контроль и оценку региональных и межрегиональных проектов с использованием подхода, основанного на логических рамках; |
| Teachers' professional development abroad falls mainly within the EU educational programmes framework. | Повышение квалификации преподавателей за рубежом осуществляется главным образом в рамках программ ЕС в области образования. |
| That can be done through policies and programmes to fight poverty and in a framework of full respect for human rights. | Этого можно достигнуть посредством стратегий и программ борьбы с нищетой и в рамках соблюдения прав человека в полном объеме. |
| The threat posed by missiles should be addressed within a comprehensive and cooperative framework, responsive to the security concerns of all States. | Угроза, порождаемая ракетами, должна рассматриваться в рамках всеобъемлющих и совместных усилий, учитывающих интересы безопасности всех государств. |
| He will also launch similar confidence-building projects in southern Lebanon within a peace-building framework. | Он приступит к осуществлению аналогичных проектов по укреплению доверия в Южном Ливане в рамках основных направлений укрепления мира. |
| In this framework, a holistic approach is necessary and helpful. | В рамках этого сотрудничества необходимо и полезно выработать комплексный подход. |
| Activities within the different programme components were not always developed under a comprehensive framework. | Деятельность в рамках различных программных компонентов не всегда осуществлялась в соответствии со всеобъемлющей концепцией. |
| Within this framework, UNFPA has supported a series of international meetings and training workshops for representatives of government and civil society. | В рамках этой деятельности ЮНФПА содействовал проведению нескольких международных совещаний и учебных практикумов для представителей правительств и гражданского общества. |
| Lastly, he suggested that resettlement was an issue lending itself to treatment within the Convention Plus framework. | И наконец, выступающий высказал мысль о том, что переселение представляет собой вопрос, который можно было бы решать в рамках процесса "Конвенция плюс". |
| Burundi has adopted its development programme as part of the interim strategic framework for economic recovery and poverty reduction. | В рамках внутренней стратегии экономического оздоровления и снижения уровня нищеты Бурунди приняла свою собственную программу развития. |