In UNEP's broad financial framework, it represented only 51 per cent. |
В более широких финансовых рамках деятельности ЮНЕП это составляет только 51 процент. |
Project activities supporting the transition of the Malaysian electronics industry were completed, covering conceptual framework and cluster analyses in three regions. |
Завершены мероприятия в рамках проекта по оказанию поддержки электронной промышленности Малайзии в переходный период, которые предусматривали проведение в трех регионах концептуального рамочного и кластерного анализа. |
We are fully confident that his vast experience and knowledge will contribute to enriching the efforts made within this framework. |
Мы полностью убеждены в том, что его огромный опыт и знания будут способствовать обогащению усилий, предпринимаемых в рамках этого форума. |
Most important, it placed human rights at the centre of the framework of principles and obligations shaping relations within the international community. |
Что самое важное, - Декларация делает права человека центром комплекса принципов и обязательств, определяющих отношения в рамках международного сообщества. |
A CDM component of the country service framework for Nigeria was completed and approved in 2000. |
В 2000 году был завершен и утвержден компонент МЧР в рамках страновых услуг для Нигерии. |
Such a high-level political declaration would reaffirm existing norms, reinforce efforts within the Biological Weapons Convention framework and highlight the responsibilities of science and industry. |
Такая политическая декларация высокого уровня подтвердила бы существующие нормы, активизировала бы усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции по биологическому оружию, и особо подчеркнула бы ответственность научных кругов и промышленности. |
My delegation applauds the initiative of African leaders to fashion a new partnership for development on the continent within a framework of democratic governance. |
Моя делегация приветствует инициативу африканских руководителей по созданию нового партнерства в интересах развития на континенте в рамках демократического управления. |
The integration of intellectual property rights under the World Trade Organization framework deserves a separate comment. |
Вопрос включения прав интеллектуальной собственности в рамках ВТО заслуживает отдельного замечания. |
We are developing three key instruments within that framework. |
В этих рамках мы развиваем три ключевых инструмента. |
Such knowledge dissemination programmes are coupled with the annual leadership training organized under the framework of the Seoul Initiative Network on Green Growth. |
Такая программа распространения знаний осуществляется вкупе с ежегодной учебной подготовкой руководителей в рамках Сети Сеульской инициативы по экологически безопасному росту. |
The short-term measures recommended in General Assembly resolution 57/28 merely strengthened the protective regime under the Convention within its existing framework. |
Краткосрочные меры, рекомендованные в резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, лишь укрепляют режим защиты в рамках существующей Конвенции. |
In accordance with decision 2008/5, the Board will also have before it the report on the UNOPS accountability framework and oversight policy. |
В соответствии с решением 2008/5 Совет будет также иметь в своем распоряжении доклад о рамках отчетности и политике в области надзора ЮНОПС. |
Those recommendations had been discussed by the General Assembly in the overall framework of the follow-up to the Millennium Summit. |
Эти рекомендации были изучены Генеральной Ассамблеей в рамках пункта повестки дня, посвященного выполнению решений Саммита тысячелетия. |
Those efforts can be discerned from a political framework to reduce the inequalities that variously affect the health of our peoples. |
Эти усилия можно различить в политических рамках устранения тех аспектов неравенства, которые самым различным образом сказываются на состоянии здоровья наших народов. |
It is important to avert further escalation and to seek a solution to all disputed issues through dialogue within the constitutional framework. |
Важно не допустить дальнейшей эскалации и искать решение всех спорных вопросов путем диалога в конституционных рамках. |
Formulate, monitor and evaluate regional and interregional projects using the logical framework approach; |
Ь) разработку, контроль и оценку региональных и межрегиональных проектов с использованием подхода, основанного на логических рамках; |
Teachers' professional development abroad falls mainly within the EU educational programmes framework. |
Повышение квалификации преподавателей за рубежом осуществляется главным образом в рамках программ ЕС в области образования. |
That can be done through policies and programmes to fight poverty and in a framework of full respect for human rights. |
Этого можно достигнуть посредством стратегий и программ борьбы с нищетой и в рамках соблюдения прав человека в полном объеме. |
The threat posed by missiles should be addressed within a comprehensive and cooperative framework, responsive to the security concerns of all States. |
Угроза, порождаемая ракетами, должна рассматриваться в рамках всеобъемлющих и совместных усилий, учитывающих интересы безопасности всех государств. |
He will also launch similar confidence-building projects in southern Lebanon within a peace-building framework. |
Он приступит к осуществлению аналогичных проектов по укреплению доверия в Южном Ливане в рамках основных направлений укрепления мира. |
In this framework, a holistic approach is necessary and helpful. |
В рамках этого сотрудничества необходимо и полезно выработать комплексный подход. |
Activities within the different programme components were not always developed under a comprehensive framework. |
Деятельность в рамках различных программных компонентов не всегда осуществлялась в соответствии со всеобъемлющей концепцией. |
Within this framework, UNFPA has supported a series of international meetings and training workshops for representatives of government and civil society. |
В рамках этой деятельности ЮНФПА содействовал проведению нескольких международных совещаний и учебных практикумов для представителей правительств и гражданского общества. |
Lastly, he suggested that resettlement was an issue lending itself to treatment within the Convention Plus framework. |
И наконец, выступающий высказал мысль о том, что переселение представляет собой вопрос, который можно было бы решать в рамках процесса "Конвенция плюс". |
Burundi has adopted its development programme as part of the interim strategic framework for economic recovery and poverty reduction. |
В рамках внутренней стратегии экономического оздоровления и снижения уровня нищеты Бурунди приняла свою собственную программу развития. |