| The Conference on Security and Cooperation in Europe process is the broad framework for overcoming this legacy. | Процесс, осуществляемый в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, открывает широкие возможности для того, чтобы избавиться от этого наследия. |
| Those reservations notwithstanding, the United States was confident that the programme would provide an adequate framework for the activities of the Decade. | Несмотря на упомянутые оговорки, Соединенные Штаты убеждены в том, что программа явится надлежащей основой для деятельности в рамках Десятилетия. |
| The establishment of such a framework is urgently needed, and can be realized as part of this subprogramme. | Существует настоятельная необходимость в разработке такой концептуальной основы, что может быть сделано в рамках данной подпрограммы. |
| (a) Common framework agreed by CCPOQ; | а) Достигнута договоренность в рамках ККПОВ относительного единой основы; |
| Establishing and supporting regional mechanisms within the United Nations framework could greatly influence the achievement of that set of goals. | Создание и поддержка региональных механизмов в рамках Организации Объединенных Наций могло бы оказать значительное влияние на достижение этих целей. |
| Those peace-keeping operations supplemented and supported the CIREFCA process, in the overall framework of the Esquipulas II Agreement. | Эти операции по поддержанию мира дополнялись и поддерживались процессом МКЦАБ в общих рамках Второго Эскипуласского договора. |
| The second extension is to define UNDP goals within that framework. | Вторая "секция" - определение целей ПРООН в этих рамках. |
| In the future programming framework, these facilities should be reflected under the appropriate categories. | В будущих рамках программирования эти формы должны быть отнесены к соответствующим категориям. |
| Article 54 of the Constitution recognizes the right to strike, within the framework laid down by national legislation. | Согласно статье 54 Конституции, право на забастовку признается и осуществляется в рамках, установленных национальным законодательством. |
| Assistance should be given within a framework of coordinated environmental programmes, with emphasis on regional approaches where feasible (see recommendation 3). | Помощь должна оказываться в рамках согласованных экологических программ, при уделении особого внимания, где это возможно, региональным подходам (см. рекомендацию З). |
| The achievement of the benefits of TCDC required joint efforts by all parties in the United Nations institutional framework. | Для использования преимуществ ТСРС нужны совместные усилия всех сторон, осуществляемые в институциональных рамках Организации Объединенных Наций. |
| The annotated outline incorporated most of the important points contained in the proposed conceptual framework adopted by the Economic and Social Council. | В аннотированное резюме включено большинство важных моментов, содержащихся в предлагаемых концептуальных рамках, принятых Экономическим и Социальным Советом. |
| We also believe that, in this framework, international cooperation and exchanges of technology should be promoted. | Мы также считаем, что в этих рамках должно быть оказано содействие международному сотрудничеству и обмену технологией. |
| Efforts to enlarge the Council and to enhance its functions must be moulded within the framework envisaged for it under the Charter. | Усилия по расширению Совета и повышению эффективности его функционирования должны формироваться в предусмотренных для этого Уставом рамках. |
| Concerted action within a regional framework is therefore necessary, to allow internal processes to be strengthened while fully respecting the particular circumstances of each country. | Поэтому необходимы согласованные действия в региональных рамках, которые позволили бы укрепить внутренние процессы при полном уважении особых обстоятельств каждой страны. |
| It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. | Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции. |
| The global spread and reach of nuclear weapons reduce to a travesty the objective of achieving genuine peace and security within a narrow regional framework. | Глобальное распространение ядерного оружия сделало пародией цель достижения подлинного мира и безопасности в узких региональных рамках. |
| We believe that a new dimension will be added to the overall development framework of the less developed countries if this proposal is accepted. | Мы считаем, что будут найдены новые измерения в рамках общего развития менее развитых стран, если это предложение будет принято. |
| These letters concerned a framework for cooperation and coordination between the United Nations Secretariat and the CSCE. | В этих письмах шла речь о рамках сотрудничества и координации между Секретариатом Организации Объединенных Наций и СБСЕ. |
| These four plenary meetings are clear proof of our resolve to tackle this question within a clear international framework. | Эти четыре пленарных заседания являются бесспорным доказательством нашей решимости рассмотреть данную проблему в четко очерченных международных рамках. |
| The updated 1995-1996 EERP technical cooperation programme will provide the framework for UNDP activities during this period. | Обновленная программа технического сотрудничества в рамках ЧПЭВ на 1995-1996 годы обеспечит основу для деятельности ПРООН в течение этого периода. |
| The project identifies favourable factors and obstacles to chemical disarmament and provides a framework for considering future developments and proposals. | В рамках этого проекта определяются благоприятные факторы и препятствия на пути к химическому разоружению и создается база для изучения положения дел и предложений в будущем. |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| 3/ The other working groups established under the Madrid framework focus on economic development, the environment, refugees and water. | З/ Другие рабочие группы, созданные в рамках мадридского процесса, занимаются вопросами экономического развития, окружающей среды, беженцев и водных ресурсов. |
| In this framework, five human rights officers have been deployed to the mission in Burundi. | В рамках этой деятельности пять сотрудников по правам человека были направлены в составе миссии в Бурунди. |