None of the countries had established specialized anti-corruption courts, although steps were under way in one State to create a specialization in the judiciary under the Commonwealth framework. |
Ни в одной из стран не было создано специализированных антикоррупционных судов, хотя в одном государстве предпринимались шаги по созданию специализированного судебного органа в рамках Содружества. |
In a framework of transparency, Morocco would welcome any and all representatives of the United Nations or other international bodies and NGOs at their request. |
В рамках обеспечения транспарентности Марокко будет радо принять у себя любых представителей Организации Объединенных Наций или других международных органов и неправительственных организаций, которые выразят желание нанести визит. |
Although the 2005 World Summit Outcome and General Assembly resolution 63/308 reflected the need to continue consideration of the definition of the responsibility to protect, the proposed strategic framework for the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide ignored that fact. |
Хотя в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и в резолюции 63/308 Генеральной Ассамблеи отражена необходимость продолжения рассмотрения определения ответственности по защите, в предложенных стратегических рамках Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида этот факт учтен не был. |
He also echoed Council members' call for swift progress to be made in ensuring a speedy agreement on the electoral law so that timely parliamentary elections could be held on a consensual basis within the legal and constitutional framework. |
Он также поддержал призыв членов Совета к скорейшему достижению договоренности по закону о выборах, что позволило бы своевременно провести парламентские выборы на основе консенсуса и в правовых и конституционных рамках. |
The United Nations welcomes the establishment of the International Contact Group on the Central African Republic and stands ready to continue to work within this framework, in search of durable solutions to the crisis in the country. |
Организация Объединенных Наций приветствует учреждение Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике и готова продолжить работу в этих рамках, отыскивая долгосрочные решения, позволяющие преодолеть кризис в этой стране. |
Council members underlined the importance and value of regional cooperation, including the efforts undertaken with the framework of the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization. |
Члены Совета подчеркнули важность и ценность регионального сотрудничества, в том числе усилий, предпринимаемых в рамках Стамбульского процесса и Шанхайской организации сотрудничества. |
Brunei Darussalam also works with the UN Women through the ASEAN framework, in terms of accessing technical assistance on innovative programmes and strategies to foster women's empowerment and gender equality. |
Бруней-Даруссалам также взаимодействует со структурой "ООН-жен-щины" в рамках АСЕАН в целях получения технической помощи по разработке инновационных программ и стратегий для содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства. |
The Jurisdiction Demarcation Act establishes the coordination and cooperation mechanisms between indigenous and aboriginal campesino jurisdictions and the other constitutionally recognized jurisdictions under the framework of legal pluralism. |
Закон о разграничении юрисдикции устанавливает механизмы координации и взаимодействия между судебными системами крестьянских общин, коренных народов и другими предусмотренными Конституцией судебными системами в рамках юридического плюрализма. |
Set specific targets for mainstreaming South-South cooperation in policies and programming early to ensure that they form a key part of the monitoring and evaluation framework |
Определение на раннем этапе конкретных целевых показателей в связи с повышением приоритетности сотрудничества Юг-Юг в рамках стратегий и программ, с тем чтобы они стали важной составляющей механизма наблюдения оценки |
Key areas for development in a PPPs legislative text included: identification of public service needs and prioritization among them through establishing a master infrastructure plan, and ensuring a transparent budget framework at the macro level. |
Ключевые области для разработки в рамках законодательного текста по ПЧП включают: определение потребностей в публичных услугах и их приоритизацию, среди прочего, посредством создания генерального плана в области инфраструктуры и обеспечения прозрачных бюджетных рамок на макроуровне. |
The Concept Paper makes provision for reviewing the standards for definition of disability and introducing a new model based on comprehensive needs and capacity assessment of a person, within the framework thereof all the factors affecting person-environment interaction must be taken into account. |
Конвенция предусматривает пересмотр стандартов определения инвалидности и внедрение новой модели, которая строится на основе всестороннего учета потребностей и оценки потенциала лица в рамках этой концепции, при этом должны учитываться все факторы, влияющие на взаимодействие между человеком и окружающей средой. |
In 2012, within the follow-up framework, CERD encouraged Armenia to closely monitor legal practice in relation to incitement to racial discrimination and to prosecute perpetrators. |
В 2012 году КЛРД предложил Армении, в рамках последующей деятельности, тщательно отслеживать правоприменительную практику, касающуюся подстрекательства к расовой дискриминации, и привлекать виновных к ответственности. |
Within the follow-up framework, Lesotho reported about a proposed harmonization of the Laws of Lerotholi with the Legal Capacity of Married Persons Act and indicated that the process was at a draft bill stage for presentation to Parliament. |
В рамках последующих мер Лесото сообщило о предлагаемом приведении свода законов Леротоли в соответствие с положениями Закона о правоспособности состоящих в браке лиц и указало, что этот процесс находится на стадии законопроекта для представления в парламент. |
Universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that might violate the principles of sovereign equality, political independence and non-interference in the internal affairs of other States. |
Универсальная юрисдикция должна применяться с большой осторожностью и в рамках надежной структуры, чтобы не допускать любых злоупотреблений, которые могли бы нарушить принципы суверенного равенства, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств. |
He referred to the Council's press statement of 14 March, which underlined that it was important for Lebanon's continued stability that all parties make swift progress to ensure that parliamentary elections take place on a consensual basis within the legal and constitutional framework. |
Он сослался на выпущенное Советом заявление для печати от 14 марта, в котором подчеркивалась важность того, чтобы для сохранения стабильности в Ливане все стороны незамедлительно приняли меры к проведению парламентских выборов на основе консенсуса в рамках правового и конституционного поля. |
I welcome the fact that the accountability framework provided by the six Security Council resolutions on women, peace and security has been made further operational in specific policy frameworks, planning and programming by Member States, regional organizations and United Nations entities. |
Я приветствую тот факт, что рамки отчетности, представленные в шести резолюциях Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, нашли свое применение в конкретных политических рамках, планировании и разработке программ в государствах-членах, региональных организациях и учреждениях Организации Объединенных Наций. |
This includes providing an appropriate framework in which other stakeholders, including religious communities, interreligious initiatives, civil society organizations, human rights defenders and media professionals, can unfold their specific potential. |
Это включает создание соответствующей нормативной основы, в рамках которой другие заинтересованные стороны, в том числе религиозные общины, межрелигиозные инициативы, организации гражданского общества, правозащитники и представители средств массовой информации, могут заниматься своей конкретной деятельностью. |
From the perspective of freedom of religion or belief, what is required above all is an inclusive framework that accommodates the broad self-understanding of human beings, as individuals and in communities with others. |
С точки зрения свободы религии или убеждений прежде всего необходимо наличие инклюзивной системы, предусматривающей широкое самосознание людей как индивидуумов и во взаимоотношении с другими людьми в рамках общин. |
Two conferences had been held in that framework, in 2010 and 2011, and a third conference would be held in due course. |
В рамках работы в этом направлении в 2010 и 2011 годах были проведены две конференции, и в положенный срок будет организована третья. |
The National Programme of Action for the new Fund on Asylum, Migration and Integration 2014-2020 (promoted by the EU within the European Funds framework) is currently being finalized. |
В настоящее время завершается разработка Национальной программы действий для нового Фонда в области убежища, миграции и интеграции на 2014-2020 годы (поддерживаемого ЕС в рамках европейских фондов). |
Those measures must be taken within a clearly defined operating framework with the necessary evaluation mechanisms, based on such principles as respect for international law, peaceful conflict resolution, the right to self-determination, respect for territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. |
Эти меры должны приниматься в четко определенных оперативных рамках с необходимыми механизмами оценки на основе таких принципов, как соблюдение норм международного права, мирное урегулирование споров, право на самоопределение, уважение территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела государств. |
It was essential to provide all necessary support, including financial and human resources, as well as military and civilian capabilities, to peacekeeping missions, which must carry out their tasks within a framework of full respect for the host country and its laws and regulations. |
ЗЗ. Важно предоставить всю необходимую поддержку, включая людские и финансовые ресурсы, а также военные и гражданские средства, для операций по поддержанию мира, которые должны выполнять свои задачи в рамках всестороннего уважения принимающих стран и их законов и положений. |
Those delegations called for the establishment of an ad hoc committee in the Conference on Disarmament to negotiate a legally binding nuclear disarmament instrument in a time-bound framework to eliminate nuclear weapons. |
Эти делегации призвали к учреждению на Конференции по разоружению специального комитета для переговоров по юридически обязывающему документу о ядерном разоружении в определенных хронологических рамках для ликвидации ядерного оружия. |
In this framework, the adoption of a programme of work should be our main concern, and all of us should be deeply engaged in reaching this goal. |
В этих рамках нашей главной заботой должно быть принятие программы работы, и всем нам следует вплотную заняться достижением этой цели. |
has increased teaching hours of family planning from 7 to 37 hours in the framework obstetrics and gynaecology courses |
увеличило количество учебных часов по планированию семьи с 7 до 37 в рамках курса по акушерству и гинекологии; |