However, an issue under other headings may both belong both to the strategic framework elaborating on the generic aspects and concerns, and to a action plan stating concrete measures for one or more sectors. |
В то же время тот или иной вопрос, изложенный в рамках других заголовков, может касаться как стратегической рамочной системы с описанием общих аспектов и проблем, так и плана действий с указанием конкретных мер по одному или нескольким секторам. |
It is not clear, however, to what extent a voluntary multilateral cooperation agreement under such a multilateral competition framework would have been able to resolve the problem of lack of exchange of crucial information on anti-cartel enforcement. |
Однако не ясно, в какой степени добровольное многостороннее соглашение о сотрудничестве в рамках такого многостороннего рамочного соглашения по вопросам конкуренции могло бы способствовать решению проблемы отсутствия обмена ключевой информацией в связи с применением антикартельного законодательства. |
The EU's relations with the countries of SEE, Romania and Bulgaria are governed by the Stability and Association Process (SAP), which provides a framework for strengthening the economic ties between the two regions. |
Отношения ЕС со странами ЮВЕ, Румынией и Болгарией регулируются в рамках Процесса стабильности и ассоциаций (ПСА), лежащего в основе укрепления экономических связей между двумя регионами. |
The importance of maintaining a clear and common understanding of protection, based on my call for a system-wide approach, has been reflected in continued work to strengthen the policy framework and inter-agency coordination within the United Nations system. |
Большое значение сохранения ясного и общего понимания защиты на основе моего призыва применять общесистемный подход было отражено в продолжающейся работе по укреплению программных основ и межведомственной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
He put to each side a framework to allow for trade-offs, and sought to elicit from them the clear identification of priorities, reaffirming that the package of overall changes to the plan would have to be balanced across all issues. |
Он представил каждому лидеру параметры, в рамках которых были возможны компромиссы, и стремился получить от них информацию о четко определенных приоритетах, вновь подтвердив, что пакет всех изменений к плану должен быть основан на сбалансированном решении всех вопросов. |
As stressed in the interim cooperation framework, the focus of the Mission's work should be on supporting the Transitional Government in strengthening the independence of the judiciary and fortifying systems for holding judicial authorities accountable to applicable legal, professional and ethical standards. |
Как подчеркивается во временных рамках сотрудничества, основной упор в работе Миссии должен делаться на оказание поддержки переходному правительству в укреплении независимости судебной системы и на усиление систем обеспечения соответствия судебных органов правовым, профессиональным и этическим стандартам. |
In this context, important measures were taken by United Nations specialized agencies in terms of the operationalization of the human rights of indigenous peoples in the general framework of international law. |
В этой связи специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций приняли важные меры в отношении практического осуществления прав человека коренных народов в общих рамках международного права. |
The member Governments of the UNECE and WHO/Europe have therefore requested that further activities in this field be given priority under the framework of THE PEP. |
Поэтому правительства стран - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ обратились с просьбой придать приоритетное значение дальнейшей деятельности в этой области в рамках ОПТОСОЗ. |
In that context, the delegation wishes to submit to the Conference the following considerations on new issues, starting by noting the relevant points in the common position and the approved statements by the European Union within the NPT framework. |
В этом контексте делегация хотела бы представить Конференции следующие соображения по новым темам, напомнив для начала соответствующие элементы общей позиции и согласованных выступлений Европейского союза в рамках ДНЯО. |
Table 2 further breaks down the programme of work, under each of its pillars, into key thematic areas as identified in the strategic framework. |
В таблице 2 приводятся данные о структуре программы работы по каждому основному компоненту в распределении по ключевым тематическим областям, определенным в стратегических рамках. |
This may include information on the legislative, regulatory and strategic framework, research and development, exchange of technology, economic instruments, air and fuel quality standards, integration of policies, energy consumption trends, projections and voluntary agreements. |
В нее может быть включена информация о законодательных, нормативных и стратегических рамках, исследованиях и разработках, обмене технологией, экономических инструментах, стандартах качества воздуха и топлива, интеграции политики, тенденциях в области энергопотребления, прогнозах и добровольных соглашениях. |
A global database on small arms has been developed under the framework of the Coordinating Action on Small Arms mechanism to document activities being undertaken by States, international organizations and civil society in implementing the Programme of Action, as well as needs assessment. |
Для документирования мероприятий, проводимых государствами, международными организациями и гражданским обществом в целях осуществления Программы действий, а также результатов оценки потребностей в рамках Координационного механизма в отношении стрелкового оружия создана глобальная база данных по стрелковому оружию. |
UNDP supports the recommendation within the CEB framework to initiate a review of the standards of travel and entitlements for members of various organs and organizations in the United Nations system. |
ПРООН поддерживает рекомендацию приступить в рамках КСР к анализу норм проезда и материальных прав, предусматриваемых для членов различных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Following its three-year existence, it is time to reflect on how the Ad Hoc Working Group can fully implement its mandate in order to play its role more effectively within the Security Council framework. |
После трех лет ее существования настало время проанализировать, каким образом Специальная рабочая группа могла бы в полной мере осуществлять свой мандат и играть более эффективную роль в рамках деятельности Совета Безопасности. |
Before presenting the framework for his work on his mandate, the Special Rapporteur considers it useful to make a brief, non-exhaustive recapitulation of the main themes examined by his predecessor. |
Прежде чем приступить к описанию основных направлений деятельности в рамках своего мандата Специальный докладчик хотел бы весьма кратко затронуть основные вопросы, которые рассматривались его предшественником. |
Other elements cited were mainstreaming of human rights in United Nations and other development agencies, and respect for minority rights and indigenous rights within the overall framework of prevention of violent conflict. |
К числу других упомянутых элементов относились учет прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций и других учреждений, занимающихся вопросами развития, а также соблюдение прав меньшинств и коренных народов в рамках общего механизма предупреждения насильственных конфликтов. |
As part of the normal budgeting cycle, further consultations, taking into full consideration Commission resolution 46/9, will be held in early 2005 when the regular budget for the biennium 2006-2007 will be prepared along the lines of the strategic framework. |
В начале 2005 года, когда в соответствии со стратегической основой будет готовиться регулярный бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, в рамках нормального бюджетного цикла будут проводиться дальнейшие консультации с учетом в полной мере резолюции 46/9 Комиссии. |
He noted some significant progress achieved in SPECA implementation since its establishment in 1998 and referred to the UN Secretary-General's initiative to further strengthen and broaden cooperation within the SPECA framework. |
Он отметил существенный прогресс, достигнутый в отдельных областях СПЕКА с момента ее принятия в 1998 г., и сослался на инициативу Генерального секретаря ООН, направленную на дальнейшее укрепление и расширение сотрудничества в рамках СПЕКА. |
Consistent with this basic position, we remain ready to engage and cooperate on the basis of equality, in all multilateral consultations, to develop such an effective framework, and to bring about a stable, genuine and lasting non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Совместимым образом с этой исходной позицией, мы по-прежнему готовы налаживать и вести сотрудничество на основе равенства в рамках всех многосторонних консультаций, с целью разработки такого рода эффективной структуры, а также достижения стабильного, истинного и прочного нераспространения оружия массового уничтожения. |
The idea of implementing a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a time-bound framework was the core idea of the action plan unveiled by Prime Minister Rajiv Gandhi in 1988 at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Идея реализации поэтапной программы полной ликвидации ядерного оружия в рамках хронологической структуры - это ключевая идея плана действий, оглашенного премьер-министром Радживом Ганди в 1988 году на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
An Action Aid study of the experience of civil society with PRSP consultations showed that the process did not offer any opportunities to discuss and criticize the macro economic framework, which was determined in the PRGF. |
Исследования организации "Экшн эйд" об опыте проведения консультаций гражданского общества в рамках ДССН свидетельствуют о том, что этот процесс исключает какие-либо возможности для обсуждения и критики макроэкономической политики, которая устанавливается ФБНР. |
When designing the MYFF reporting framework, UNDP reflected on decades of development cooperation and considered recent experiences in applying, through the MYFF, a refined concept of intermediate outcomes. |
При разработке системы отчетности для МРПФ ПРООН проанализировала опыт, накопленный за десятилетия сотрудничества в области развития, и рассмотрела недавний опыт применения в рамках МРПФ пересмотренной концепции промежуточных результатов. |
They drew attention to UNDP initiatives involving peace negotiations; framework agreements on human rights and indigenous peoples; assistance to internally displaced persons and refugees; and support to DDR activities. |
Они привлекли внимание к инициативам ПРООН, касающимся мирных переговоров; рамочных соглашений по правам человека и коренным народам; помощи вынужденным переселенцам и беженцам; и поддержки мероприятий, осуществляемых в рамках РДР. |
It examines if the four global priorities of employability, entrepreneurship, employment creation and equal opportunities have been adopted as a framework for analysis and action within the plan. |
Рассматривается вопрос о том, задействованы ли четыре глобальных приоритета - повышение трудоспособности, развитие предпринимательства, создание рабочих мест и обеспечение равных возможностей - для анализа и действий в рамках плана. |
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. |
Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения. |