| One of the standards established in that framework was that in performing their work internal auditors should be independent and objective. | Один из стандартов, определенных в этих рамках, предусматривает независимый и объективный характер деятельности внутренних ревизоров. |
| It was also suggested that there should be a provision on recourse to arbitration and detailed provisions on the institutional framework for cooperation. | Было также предложено включить положение об использовании арбитража и подробное положение об организационных рамках сотрудничества. |
| If necessary, she would provide further information on the legislative framework for women's involvement in the country's economic life. | Если необходимо, оратор предоставит дополнительную информацию о законодательных рамках участия женщин в экономической жизни страны. |
| First of all, the Special Rapporteur wished to know about the framework that the Member States had elaborated. | Прежде всего Специальный докладчик хотел бы узнать о тех правовых рамках, которые были разработаны государствами-членами. |
| He therefore asked for clarification of the hierarchical framework in which forensic doctors worked. | В этой связи он просит разъяснить систему подчиненности, в рамках которой работают судебные врачи. |
| However, in the given framework it has not been possible to achieve results through the application of the methodology. | Однако в рамках данной структуры не оказалось возможным достичь результатов за счет применения методологии. |
| Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. | В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
| This regime has devised a very clear path in resolving the issues regarding the implementation of the safeguards agreements within the IAEA framework. | Этот режим намечает очень четкий путь к урегулированию проблем в том, что касается осуществления соглашений о гарантиях в рамках структуры МАГАТЭ. |
| Now it is only reasonable to start work within that framework without caveats and diversions. | И теперь было бы вполне резонно без оговорок и уверток начать работу в рамках этой структуры. |
| Since then transparency in armaments has continued to develop within the United Nations framework. | С тех пор тема транспарентности в вооружениях продолжает разрабатываться в рамках структуры Организации Объединенных Наций. |
| Within that framework, Inmujeres participated in three diploma courses organized by INM to provide comprehensive training for Beta Group officials. | В рамках этой работы Инмухерес принял участие в проведении трех организованных НИМ учебных курсов для комплексной подготовки сотрудников групп "Бета". |
| Within the main framework of those instruments, gender-specific disaggregation and analysis provided meaningful and relevant data that SERNAM could use in policy formulation. | Использование, в рамках основной системы таких инструментов, дезагрегирования данных по признаку пола и их анализа позволяет получить значимые и актуальные данные, которые НУДЖ может использовать при формулировании политики. |
| Within the above framework, a number of activities are already under way. | В рамках вышеупомянутой деятельности уже проводится ряд мероприятий. |
| Specific unilateral, bilateral, plurilateral and multilateral measures have been identified within a comprehensive framework. | Были определены конкретные односторонние, двусторонние, многоаспектные и многосторонние меры в рамках всеобъемлющего подхода. |
| ASEAN participants reaffirmed their commitment to implement other politically binding measures agreed within the United Nations framework to combat illicit small arms and light weapons. | Участники, представлявшие АСЕАН, подтвердили свою приверженность осуществлению других обязательных в политическом отношении мер по борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
| These events strengthen our belief in positive prospects for Bosnia and Herzegovina within the European framework. | Эти события укрепляют нашу веру в позитивные перспективы для Боснии и Герцеговины в общеевропейских рамках. |
| Most United Nations agencies and programmes have prepared specific security policy statements along the lines of those set out in the accountability framework. | Большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций подготовили конкретные нормативные положения по вопросам соблюдения режима безопасности с учетом положений, содержащихся в документе о рамках подотчетности. |
| It was within that particular framework that the State party reaffirmed its commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes. | В этих конкретных рамках государство-участник подтвердило свою приверженность обеспечению учета гендерных аспектов во всех стратегиях и программах. |
| It is being substituted by an awareness of the need to strengthen the Organization, as well as for collective interaction within its framework. | На смену приходит осознание необходимости крепить Организацию и коллективное взаимодействие в ее рамках. |
| There is an increasing need for an effective, properly structured multilateral framework. | Сейчас становится все более настоятельной необходимость в эффективных и должным образом структурированных многосторонних рамках. |
| Under the African Union framework, UNHCR is also involved in the discussions on the New Partnership for Africa's Development. | В рамках Африканского союза УВКБ также участвует в обсуждении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Education, health care and women's empowerment within the broad framework of human development continue to receive priority attention. | Образование, здравоохранение и расширение прав женщин в широких рамках человеческого развития остаются вопросами, к которым приковано приоритетное внимание. |
| The strategic framework included proposals to organize the secretariat in a more organic and coordinated manner. | Выступающий согласился с тем, что ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на политике в области развития в рамках всех своих программ. |
| Indeed, through this body we have enacted landmark instruments providing appropriate mechanisms for enlisting foreign jurisdictions to cooperate in a multilateral framework for combating terrorism. | Более того, используя возможности этого органа, мы разработали и ввели в действие исторические документы, предоставляющие нам надлежащие механизмы для привлечения национальных правовых систем к сотрудничеству в многосторонних рамках по борьбе с терроризмом. |
| The use of the framework of the imprint obligation published contact data by third parties to send unsolicited advertisements and information materials is hereby expressly excluded. | Использование рамках выходные данные обязательства опубликованы контактные данные третьим лицам для рассылки нежелательной рекламы и информационных материалов Настоящим категорически исключено. |