In addition, UNDP contracted a consulting firm, through competitive bidding, to review control issues in the internal control framework. |
Кроме того, ПРООН наняла на конкурсной основе консультационную фирму для анализа механизмов контроля в рамках системы внутреннего контроля. |
A human rights approach must take steps to alter this situation, by creating a legal-institutional framework in which these groups can participate effectively in policy formulation. |
Использование правозащитного подхода предполагает принятие мер для изменения этой ситуации путем создания институционально-правовой структуры, в рамках которой эти группы смогут принимать эффективное участие в формулировании политики. |
Within the NEPAD framework, the African Peer Review Mechanism was established and 16 countries had acceded to the mechanism by July 2003. |
В рамках НЕПАД был создан Африканский механизм коллегиального обзора, и к июлю 2003 года к Механизму присоединились 16 стран. |
As part of developing a culture of evaluation in UNODC an evaluation strategic framework was developed, as were several guidelines and methodologies. |
В рамках усилий по формированию культуры оценки в ЮНОДК были разработаны стратегические рамки оценки; а также ряд руководящих принципов и методологий. |
The broad results framework and strategies of the MTSP will continue to be adapted to differing country and regional situations, through the nationally led programming process. |
Предусматриваемые в ССП широкие ориентировочные результаты и стратегии будут продолжать подвергаться изменениям в зависимости от различных ситуаций в странах и регионах в рамках возглавляемого странами процесса программирования. |
Within each goal, progress is tracked according to the outcome framework, reporting on results related to macro-, meso- and micro-level change. |
В рамках каждой цели прослеживается прогресс в направлении достижения конечных результатов, сообщается о текущих результатах, связанных с переменами на макро-, мезо- и микроэкономическом уровнях. |
With the right framework of incentives and property rights, decentralised systems will often favour more biologically diverse and locally adapted approaches to restoration. |
При наличии надлежащей системы стимулов и прав собственности в рамках децентрализованных систем преимущество зачастую будет отдаваться применению в деле восстановления земель более разнообразных в биологическом плане и более приспособленных к местным условиям подходов. |
Setting cooperation projects within a balanced overall strategic framework for national development of official statistics |
организация проектов сотрудничества в рамках сбалансированной общей стратегической системы национального развития официальной статистики. |
Issues within the current economic framework for migration statistics center on: inconsistencies across terminology; and definitions regarding migrants, migration, and residency. |
Вопросы в рамках существующей экономической базы статистики миграции касаются главным образом несоответствий в терминологии и определениях мигрантов, миграции и местожительства. |
In the second segment, on programme planning, the Committee would, in off-budget years, review the proposed strategic framework and present recommendations to the Assembly. |
В рамках второго сегмента, посвященного планированию по программам, Комитет в небюджетные годы занимался бы обзором предлагаемых стратегических рамок и представлял бы свои рекомендации Ассамблее. |
An international debt framework commission would aim for a coherent and comprehensive debt restructuring when requested to do so by the debtor country. |
Комиссия, которую предполагается создать в рамках этого соглашения, будет стремиться к определению мер по согласованной и всеобъемлющей реструктуризации задолженности при поступлении соответствующих просьб от стран-должников. |
Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. |
В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |
It was proposed that the programme budget for the biennium 2006-2007 should maintain the priorities set out in the proposed strategic framework for that period. |
Предлагается, чтобы бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов обеспечивал приоритеты, изложенные в предлагаемых стратегических рамках на этот период. |
Many countries, particularly in Africa, will need such a framework to help them embark on the path of peace, political stability and economic recovery. |
Многие страны, особенно в Африке, будут нуждаться в подобных рамках для того, чтобы помочь им встать на путь мира, политической стабильности и экономического подъема. |
Through that document, our leaders expressed their resolve to strengthen cooperation with NEPAD by providing coherent support for the programmes drawn up by African leaders within that framework. |
В этом документе наши лидеры заявили о своей решимости укреплять сотрудничество с НЕПАД посредством оказания последовательной поддержки усилиям по осуществлению программ, разработанных африканскими лидерами в этих рамках. |
Syria welcomes the recent progress in the implementation of NEPAD and hopes that the mechanisms established within its framework will lead to concrete successes in the coming years. |
Сирия приветствует недавно достигнутый прогресс в осуществлении НЕПАД и надеется, что созданные в его рамках механизмы позволят добиться конкретных результатов в предстоящие годы. |
Its main activities are carried out within the most general framework of scientific research and it pursues the following purposes: |
Основные мероприятия Фонда осуществляются в весьма широких рамках научных исследований и направлены на достижение следующих целей: |
A more recent example of collaboration within the United Nations Communications Group framework has been the establishment of a working group on video footage. |
Одним из более недавних примеров сотрудничества в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации является создание рабочей группы по видеоматериалам. |
Fourthly, problems in the field of arms control, disarmament and non-proliferation should be resolved through political and diplomatic means within the existing framework of international law. |
В-четвертых, проблемы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения должны решаться политическими и дипломатическими средствами в существующих рамках международного права. |
Before concluding, I would like to underline the necessity of addressing more seriously and in an institutionalized framework the strong links among terrorism, drug trafficking and transnational organized crime. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость более серьезного рассмотрения в официальных рамках вопроса о тесной связи между терроризмом, торговлей наркотиками и транснациональной организованной преступностью. |
Efforts have also been made to promote the enactment of legislation on the basis of model legislation prepared in a multilateral framework. |
Кроме того, были предприняты усилия по содействию принятию законодательства на основе типового законодательства, подготовленного в многосторонних рамках. |
Maximize the contribution of skilled professionals in the Continent by facilitating mobility and deployment of professionals in a continental and regional framework. |
Максимально повысить вклад квалифицированных специалистов на континенте посредством содействия мобильности и распределению специалистов в континентальных и региональных рамках. |
The strategy will be implemented within a framework of organizational change, pursuing a seamless flow of information to create a learning organization. |
Эта стратегия будет осуществляться в рамках организационных преобразований, призванных обеспечить непрерывный приток информации с целью создать организацию, основанную на обучении. |
While we appreciate such valuable assistance, it must be coordinated effectively within the medium-term development strategy policy framework if it is to have maximum impact. |
Мы ценим эту нужную помощь, но для максимальной отдачи ее необходимо эффективно координировать в рамках среднесрочной стратегии развития. |
My country believes that task must be carried out within the collective framework of the United Nations. |
Наша страна считает, что работа по выполнению этой задачи должна вестись в рамках такого многостороннего органа как Организация Объединенных Наций. |