Where there is a multitude of SME support or development agencies, it can group their functions within an integrated policy framework. |
Там, где существует много учреждений по вопросам развития и поддержки МСП, их функции можно сгруппировать в рамках комплексного политического механизма. |
Sectoral strategic framework plans need to be consolidated within overall national planning and budgeting frameworks. |
Секторальные стратегические рамочные планы требуется объединить в рамках национального процесса планирования и составления бюджетов. |
I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. |
Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений. |
The framework on which the process will be based is currently being developed through international consultations. |
В настоящее время в рамках международных консультаций разрабатывается структура, на основе которой будет осуществляться этот процесс. |
Some delegations also mentioned the various bilateral cooperation framework agreements and listed activities undertaken under them. |
Некоторые делегации также сообщили о различных рамочных соглашениях о двустороннем сотрудничестве и проводимых в их рамках мероприятиях. |
We have been particularly gratified by the fact that the activities within that framework now embrace the cultural, social and political spheres. |
Особенно отрадным для нас является тот факт, что деятельность в рамках этих институтов в настоящее время распространяется на культурную, социальную и политическую сферы. |
Meaningful and lasting solutions to problems between neighbours are best found within the bilateral framework. |
Целенаправленное и прочное решение проблем между соседями лучше всего искать в рамках двусторонних переговоров. |
Insurance companies' investment policies had to comply with the legislative framework. |
Инвестиционная политика страховых компаний должна проводиться в рамках действующего законодательства. |
Ibid. Important moves have also been made within the United Nations framework to strengthen ECDC. |
Важные шаги по укреплению ЭСРС были предприняты также в рамках Организации Объединенных Наций. |
Within this policy framework, the fundamental rights chapter of the Constitution contains a number of specific articles which seek to protect religious freedom. |
В рамках этой политики глава Конституции, посвященная основным правам, содержит ряд конкретных статей, защищающих свободу вероисповедания. |
We agree that these goals should find expression in a new framework for international cooperation. |
Мы согласны, что эти цели должны найти выражение в новых рамках международного сотрудничества. |
Within this framework, the contribution of the multilateral system to development must be strengthened. |
В этих рамках следует укреплять вклад многосторонней системы в дело развития. |
Practical, country-level actions have been taken in many countries to make the guidelines and procedures developed within the JCGP framework a reality. |
Во многих странах проведены практические мероприятия в целях претворения в жизнь руководящих принципов и процедур, разработанных в рамках ОКГП. |
The chapeau to article 3 refers to a framework of bilateral and multilateral arrangements as the basis for cooperation between States parties. |
В вводной части статьи 3 говорится о сотрудничестве между государствами-участниками в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей. |
Within this framework, the capacity of the developing countries to benefit from the Convention should be strengthened. |
В этих рамках потенциал развивающихся стран в плане использования Конвенции должен быть усилен. |
Economic cooperation and, within its framework, international assistance are prerequisites for further development of economies in transition. |
Экономическое сотрудничество и международная помощь в его рамках являются предпосылками для дальнейшего развития экономики на переходном этапе. |
Within its framework, 350 million ECU are committed to the Caribbean region. |
В рамках этой конвенции Карибскому региону выделяется 350 миллионов ЭКЮ. |
Indeed, collective security hinges on shared progress - shared within a framework that provides justice and equality. |
Коллективная безопасность, действительно, зависит от общего прогресса, в рамках, которые обеспечивают справедливость и равенство. |
The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. |
Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав. |
We are committed to continuing our assistance within the established framework. |
Мы полны решимости продолжать свою помощь в установленных рамках. |
Some delegations took the view that the proposed convention should be adopted within the framework or under the auspices of the United Nations. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что предлагаемая конвенция должна быть принята в рамках или под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is to translate agreed decisions into a general programme framework. |
Она заключается в том, чтобы отразить согласованные решения в общих программных рамках. |
Efforts could be meaningful only if they were placed in the larger framework of national rehabilitation, economic and social development and democratization of war-torn societies. |
Усилия могут иметь смысл только в том случае, если они осуществляются в более широких рамках национальной реабилитации, экономического и социального развития и демократизации израненного войной общества. |
Within the overall policy framework in that area as determined at UNCED, there was a need for a more focused approach. |
В общих политических рамках в этой области, согласно определению ЮНСЕД, необходимо применять более целенаправленный подход. |
The secretariat continued to promote an integrated approach to population planning within the overall framework of social and economic development of the region. |
Секретариат продолжал содействовать утверждению комплексного подхода к планированию в области народонаселения в общих рамках социально-экономического развития региона. |