Human rights issues were pursued within the overall framework of policies towards the Democratic People's Republic of Korea, including through dialogue and providing assistance to improve the situation in the country. |
Вопросы прав человека затрагиваются в рамках общей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, которая включает ведение диалога и предоставление помощи для улучшения положения дел в стране. |
The Indonesian delegation noted with satisfaction that the programme budget for the biennium 2004-2005 was presented more concisely and according to the logical framework of results-based budgeting. |
Индонезийская делегация с удовлетворением отмечает, что проект бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов представлен в более лаконичной форме и более логичных рамках составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Within the broader framework of the European Neighbourhood Policy, countries to the north and the south of the Mediterranean are working together on a wide range of actions to further peace, prosperity and progress in their region. |
В более широких рамках политики европейского добрососедства страны северного и южного Средиземноморья работают сообща по широкому кругу направлений в интересах укрепления мира, процветания и прогресса в их регионе. |
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. |
Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития. |
His delegation saw the proposal in question as an attempt by Azerbaijan to predetermine the outcome of the peace negotiations undertaken within the OSCE framework, including the status of Nagorny Karabakh. |
Его делегация расценивает данное предложение как предпринятую Азербайджаном попытку предопределить результаты мирных переговоров, проводимых в рамках ОБСЕ, в том числе по вопросу о статусе Нагорного Карабаха. |
The report on the multi-year funding framework provides a summary of results achieved during the first three years of the MYFF period, highlighting critical thematic areas as identified by country offices. |
В докладе о многолетних рамках финансирования приводится резюме результатов, достигнутых за первые три года периода действия МРФ, при этом освещаются важнейшие тематические области, определенные страновыми отделениями. |
Within that framework, in September 2002 Croatia hosted an international symposium on "Terrorism and security in the twenty-first century: South-Eastern Europe and the world". |
В этих рамках в сентябре 2002 года в Хорватии прошел международный симпозиум на тему «Терроризм и безопасность в XXI веке: Юго-Восточная Европа и мир». |
States should take responsibility for the systematic collection and publication of data under the framework of official statistics, including supporting NGOs, academics and others engaged in such work. |
Государства должны взять на себя ответственность за систематический сбор и публикацию сведений в рамках национальной статистики, опираясь на помощь НПО, ученых и других специалистов, занятых этой работой. |
The United States Government continues to ignore such calls and never ceases to strengthen the framework of measures and laws designed to crush the Cuban Revolution and deny its people the enjoyment of their right to self-determination. |
Правительство Соединенных Штатов упорно отказывается прислушаться к этим требованиям и продолжает активизировать деятельность в рамках мер и законов, направленных на подавление кубинской революции и на лишение народа этой страны возможности осуществить свое право на свободное самоопределение. |
But while much attention has been paid to the development and codification of international law in a number of specific areas, these efforts are not within a coherent global framework for the rule of law. |
Однако, хотя вопросам развития и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей уделялось большое внимание, эти усилия не осуществляются в четко определенных глобальных рамках для обеспечения верховенства права. |
The promotion of subregional and regional cooperation provided a development framework in which developing countries could utilize their diverse strengths, fully harness their economic potential and generate balanced development throughout their subregion or region. |
Содействие субрегиональному и региональному сотрудничеству обеспечивает платформу для развития, опираясь на которую развивающиеся страны могут использовать свои различные преимущества, полностью задействовать свой экономический потенциал и добиться сбалансированного развития в рамках своего субрегиона или региона. |
His delegation was confident that the proposed Peacebuilding Commission, which should be made operational by the end of the year, would provide an institutional framework within which it would be possible to develop more consistent policies to be implemented on the ground. |
Его делегация уверена, что предлагаемое создание миротворческой комиссии, которая должна приступить к работе к концу года, обеспечит институциональную основу, в рамках которой будет возможно разработать более последовательную политику для реализации ее на местах. |
We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. |
Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности. |
However, they started from a more favourable situation (better economic and institutional framework, existence of two centres in Budapest and Warsaw established under the Convention). |
Однако они начинали действовать в более благоприятной ситуации (более прочная экономическая и институциональная база, существование двух созданных в рамках Конвенции центров в Будапеште и Варшаве). |
Intergovernmental bodies should also identify and address gaps in the international policy and normative framework pertaining to violence against women within their respective areas of competence |
Межправительственные органы также выявляют и устраняют пробелы в международной политике и нормативной структуре, относящейся к насилию в отношении женщин, в рамках соответствующих сфер компетенции; |
If this is the full range of international legal response to a failure by flag States, then this may limit opportunities for development under the current framework of the law of the sea. |
Если таков полный диапазон международно-правовых действий, возможных в случае невыполнения действующих норм государствами флага, то это может ограничивать возможности для развития в нынешних рамках морского права. |
In these and similar cases, too little had been done to re-establish the institutional and economic conditions that can sustain political competition within a framework of constitutional order and law. |
В этих и подобных случаях было чересчур мало сделано в плане восстановления институциональных и экономических условий, способных создать прочную основу для политической конкуренции в рамках конституционного правопорядка. |
The Panel believes that a Development Policy and Operations Group should be established for organizational coherence, within the CEB framework, to unify and integrate the United Nations global analytical and normative work with regional perspectives and country operations. |
По мнению Группы, в целях объединения и тесной увязки глобальной аналитической и нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и страновыми операциями для обеспечения организационной согласованности в рамках КСР необходимо создать группу по политике и операциям в области развития. |
Thus, the entry into force of the Treaty, within the broader framework of multilateral disarmament and non-proliferation efforts, is more urgent today than ever before. |
Таким образом, вступление Договора в силу - в рамках более широких многосторонних усилий по разоружению и нераспространению - сегодня необходимо больше, чем когда-либо ранее. |
The implementation of the mandate of MINURSO does not exclude, but rather requires, the exchange of opinions among the parties concerned within any appropriate framework, including on a bilateral basis. |
Осуществление мандата МООНРЗС не исключает, а скорее требует обмена мнениями между соответствующими сторонами в любых адекватных рамках, в том числе на двусторонней основе. |
In relation to some urban caseloads, UNHCR continued to work with the authorities, civil society and non-governmental organization (NGO) partners to foster a supportive environment for protection, including through new initiatives to promote work opportunities within the broader migration framework. |
В отношении некоторых групп, проживающих в городах, УВКБ продолжало работать с властями, гражданским обществом и неправительственными организациями (НПО) для содействия созданию благоприятных условий для защиты, в том числе посредством осуществления новых инициатив, призванных расширить возможности для трудоустройства в более широких миграционных рамках. |
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. |
Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках. |
We are continuing to exchange experiences and to address the issue of the question of the illicit trade in small arms in the subregional framework of Mercosur and the Andean community. |
Мы продолжаем обмениваться опытом и решать проблему незаконной торговли стрелковым оружием в субрегиональных рамках МЕРКОСУР и Андского сообщества. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. |
Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
The Committee welcomes the information provided on the political and constitutional evolution of the State party and on the constitutional framework and legislation produced since 2002. |
(З) Комитет с удовлетворением отмечает представление информации в отношении произошедших в государстве-участнике после 2002 года перемен в области политического развития, государственного строительства, а также в рамках правового и законодательного регулирования. |