This authority shall be exercised, within the framework established by the Settlement Plan, by the Special Representative of the Secretary-General. |
Эти полномочия осуществляются - в рамках, установленных планом урегулирования, - Специальным представителем Генерального секретаря. |
He stressed that the discussions in UNCTAD on a potential multilateral framework on investment should encompass all competences, including those relating to investment risks. |
Он подчеркнул, что при обсуждении в ЮНКТАД вопроса о возможных многосторонних рамках в области инвестиций следует использовать весь накопленный опыт, в том числе касающийся инвестиционных рисков. |
Within the above-mentioned institutional framework, the studies are being carried out in phases and programmes of studies. |
Проводимые в вышеуказанных институциональных рамках исследования распадаются на несколько этапов и научно-исследовательских проектов. |
It is in this framework that the question of extending the principles of good governance to the corporate sector need to be considered. |
Именно в этих рамках необходимо рассматривать вопрос о применении принципов благого управления к частному сектору. |
Within this framework, it acts both as the receiving country and as a donor. |
В рамках этой программы наша страна выступает одновременно и как донор, и как принимающая сторона. |
Consistency between national and local government policy is best achieved within an overall framework for SME development. |
Согласованность между национальной и местной правительственной политикой наилучшим образом достигается в рамках глобальной стратегии развития МСП. |
The WTO telecommunications agreement opens the way to a multilateral framework for freer trade, market opening and competition. |
Соглашение по телекоммуникациям в рамках ВТО открывает возможность для создания многосторонней основы для либерализации торговли, открытия рынка и конкуренции. |
These negative elements inhibit the capacity of recipient countries to manage technical cooperation within a coherent national development framework. |
Эти негативные элементы ослабляют способность стран-получателей рационально использовать возможности технического сотрудничества в рамках целостной стратегии национального развития. |
Decisions of the international community regarding international economic policies are most frequently made in the United Nations framework. |
Международное сообщество принимает решения относительно международной экономической политики чаще всего в рамках Организации Объединенных Наций. |
A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. |
Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются. |
We are pleased that OCHA is working towards clearly setting priorities as a framework for such appeals. |
Мы удовлетворены тем, что Управлением предпринимаются усилия для более четкой расстановки приоритетов в рамках инициируемых призывов. |
The Government of the Slovak Republic is resolved to create an effective system for the protection of human rights in a framework of the rule of law. |
Правительство Словацкой Республики также преисполнено решимости создать эффективную систему защиты прав человека в рамках закона. |
Donors' support was not always forthcoming in the programme approach framework. |
В рамках подхода к программам не всегда с готовностью предоставлялась донорская помощь. |
In that regard, the framework could place greater emphasis on development of local markets and support for trade. |
В этом отношении в рамках можно было бы уделить большее внимание развитию местных рынков и поддержке торговли. |
One delegation noted that a regional approach was lacking in the framework. |
Представитель одной из делегаций заметил, что в рамках не используется региональный подход. |
Some speakers suggested that the activities described in the framework needed channelling through a coordinated planning process as well as enhanced focus. |
Некоторые ораторы высказали мысль о том, что описанные в рамках мероприятия необходимо направить в русло согласованного процесса планирования с приданием им большей целенаправленности. |
One delegation underlined the need for co-financing funds to be more clearly identified as such in the framework. |
Одна делегация подчеркнула необходимость того, чтобы фонды совместного финансирования как таковые были более четко определены в рамках. |
That was the reason for an emphasis on the economic sector in the framework. |
По этой причине основной упор в рамках делается на экономический сектор. |
The Executive Board may wish to provide guidance to enable UNDP to advance beyond a policy dialogue to an agreement on an operational framework. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает обеспечить руководство с целью предоставления ПРООН возможностей для дальнейшего проведения переговоров по вопросам политики в направлении достижения соглашения об оперативных рамках. |
The reviews aimed to identify areas that needed to be strengthened within the ESAF framework. |
Эти обзоры имели своей целью выявить области, положение в которых нуждается в улучшении в рамках РФСП. |
This arrangement will further facilitate the utilization of TSS-1 resources within the PSI framework. |
Такой порядок будет еще более способствовать использованию ресурсов по линии ТВУ-1 в рамках ИСН. |
He explained that much of the work on the accountability framework was being undertaken within the change management process. |
Он разъяснил, что значительная часть работы по осуществлению системы отчетности проводится в рамках процесса руководства переменами. |
One delegation noted with approval the emphasis on marginalized groups and electoral assistance in the framework. |
Одна из делегаций с одобрением отметила, что особое место в рамках уделено положению маргинализованных групп и поддержке в проведении выборов. |
In June 1995, the Executive Board made poverty eradication UNDP overriding priority within the SHD framework. |
В июне 1995 года Исполнительный совет закрепил за ликвидацией нищеты статус наиболее приоритетной задачи ПРООН в рамках УРЧП. |
Such initiatives have taken place within the well established framework of cooperation and solidarity provided by the international and regional refugee instruments cited above. |
Подобные инициативы реализовались в рамках прочно установившихся механизмов и структур сотрудничества и солидарности, основой для которых служат уже называвшиеся выше международные и региональные правовые акты, регулирующие положение беженцев. |