Current organizational improvements include the development of a risk management framework to empower managers and staff to make risk-informed decisions in meeting their accountabilities. |
Текущее совершенствование организационных процессов включает в себя разработку системы управления рисками, с тем чтобы руководство и персонал могли принимать решения в рамках своих полномочий с учетом рисков. |
Such prohibitions and restrictions are applied through a range of different legislative measures with States often combining criminal, civil and administrative law to produce a framework of responsibilities for public officials. |
Такие запреты и ограничения применяются в рамках целого ряда различных законодательных мер, причем государства часто сочетают положения уголовного, гражданского и административного законодательства для регулирования ответственности публичных должностных лиц. |
Social inclusion and the integration of older persons were discussed within the European Union framework of active ageing. |
Обсуждались вопросы социальной интеграции и интеграции лиц старшего возраста в рамках стратегии активного старения, разработанной в Европейском союзе. |
In turn, this will enable roll-out of the methodology and framework to ten major operations and main Headquarters' divisions in 2013. |
Это, в свою очередь, позволит внедрить методологию и платформу в рамках десяти крупных операций и в основных отделах штаб-квартиры в 2013 году. |
Creating new structures and bodies could work only if Member States understood where they had gone wrong with the existing framework. |
Созданные новые структуры и органы будут эффективными только в случае, если государства-члены осознают, какие ошибки они совершили в рамках существующей структуры. |
States should bear in mind the necessity of addressing the phenomenon within the wider normative and institutional framework aimed at combating terrorism in general. |
Государствам следует исходить из того, что искоренение данного явления должно осуществляться в рамках более широких нормативных и институциональных мер по борьбе с терроризмом в целом. |
The member countries of CELAC remained willing to continue working with the Government to establish long-term development strategies within a cohesive framework, and, if necessary, to continue contributing to peacekeeping activities. |
Страны - члены СЕЛАК по-прежнему намерены сотрудничать с правительством для учреждения долгосрочных стратегий развития в рамках целостной концепции и при необходимости продолжать участие в миротворческой деятельности. |
Furthermore, in district meetings conducted by the Review Committee, reference was made to self-determination alternatives to independence that are permissible under the United Nations framework, including integration and free association. |
Кроме того, в ходе проводимых в районах встреч с представителями Комитета по обзору указывалось на альтернативы самоопределению и обретению независимости, которые допустимы в рамках Организации Объединенных Наций, включая «интеграцию», «свободную ассоциацию». |
Rather, security of tenure should be clearly articulated and grounded in the international human rights framework and expressed in a variety of tenure forms. |
Скорее, правовое обеспечение проживания должно быть четко прописано и закреплено в рамках международного права и выражаться в различных формах владения и пользования жильем. |
The establishment of the Open-ended Working Group on Ageing provided an opportunity to identify the measures needed to address deficiencies in the international protection framework of human rights for older persons. |
Образование Рабочей группы открытого состава по проблемам старения создает возможность определения мер, необходимых для устранения недостатков в рамках международной защиты прав человека для пожилых людей. |
The Conference called upon all Somalis to renounce unlawful acts of violence, to operate within a constitutional framework and to support the ongoing political process. |
Участники Конференции призвали всех сомалийцев отказаться от совершения незаконных актов насилия, действовать в рамках конституции и поддержать нынешний политический процесс. |
For example, the Yemen joint socio-economic needs assessment was conducted under the framework of post-conflict needs assessments, informing the Government's prioritization process. |
Например, совместная оценка социально-экономических потребностей в Йемене проводилась в рамках оценок потребностей в постконфликтный период, и полученная в результате информация использовалась правительством в процессе определения приоритетных задач. |
Therefore, the European Union pledges to work with the Afghan Government and international partners within that framework to build a prosperous, secure and democratic Afghanistan. |
Поэтому Европейский союз обязуется работать совместно с афганским правительством и международными партнерами в этих рамках с целью создания процветающего и демократического Афганистана, живущего в условиях безопасности. |
Within such a framework, UNITAR could continue to provide tailor-made services to both Member States and United Nations entities. |
В этих рамках ЮНИТАР мог бы продолжать предоставлять специальные услуги как государствам-членам, так и учреждениям системы Организации Объединенных Наций. |
Within this framework recommendations on facilitating the employment of mentally handicapped persons in Latvia have been drafted (the text is available on the Internet). |
В этих рамках составлен проект рекомендаций о содействии трудоустройству в Латвии психически неполноценных лиц (с текстом можно ознакомиться в Интернете -). |
the new legislative framework should expressly state that all New Zealand Police staff must respect human rights; and |
а) вполне ли однозначно следует указать в новых законодательных рамках тот факт, что все служащие полиции Новой Зеландии должны уважать права человека; и |
There is a need to ensure peace and stability in Darfur in accordance with the internationally agreed framework under Security Council resolution 1769 (2007). |
Налицо необходимость обеспечения мира и стабильности в Дарфуре в рамках, согласованных на международном уровне в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
Second, the Commission will have to continue to operate within a flexible, transparent and inclusive framework that promotes the development of partnerships with national, regional and international actors. |
Во-вторых, Комиссии следует продолжать работать в гибких, транспарентных и широких рамках, что содействует развитию партнерств с национальными, региональными и международными силами. |
Strategic results framework indicators not clearly defined |
Нечеткое определение показателей в рамках стратегических результатов |
Reports prepared by experts drawn from the contributing programs and regions following a framework agreed upon with the Secretariat; |
представление докладов, разрабатываемых экспертами из участвующих программ и регионов в рамках, согласованных с секретариатом; |
The elimination of such violence must therefore be part of any target and indicator on gender equality and women's empowerment in the development framework beyond 2015. |
Поэтому ликвидация такого насилия должна быть частью любого целевого задания или показателя в сфере обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Additional activities of the project include the review of the regulatory and legislative framework in Colombia and the promotion of the ratification of the Firearms Protocol. |
Другие мероприятия в рамках этого проекта включают в себя обзор регулятивной и законодательной базы Колумбии и содействие ратификации Протокола об огнестрельном оружии. |
That upcoming EUROMED ministerial meeting on migration will be a good opportunity to underline the added value of a regional cooperation framework. |
Эта предстоящая в рамках Евромед встреча на уровне министров по вопросам миграции представляет собой прекрасную возможность подчеркнуть полезность региональных механизмов сотрудничества. |
Multilateral negotiations at WTO offered a framework for addressing movement of labour under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Многосторонние переговоры в рамках ВТО позволяют разработать принципиальную схему решения проблемы перемещения рабочей силы в соответствии со способом 4, предусмотренным в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |
These indicators will support a land policy framework through which to guide the work of these institutions in carrying out their respective mandates and missions. |
Эти показатели будут использованы для подготовки основ земельной политики, посредством которой будет осуществляться руководство деятельностью указанных учреждений в рамках их соответствующих мандатов и задач. |