One delegation raised the question of an appropriate framework to follow up on the Agenda for Protection and made some suggestions on a possible ad hoc forum. |
Одна делегация подняла вопрос о соответствующих рамках обсуждения Повестки дня в области защиты и внесла несколько предложений в отношении организации специального форума. |
One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. |
Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища. |
Therefore, China welcomes and is willing to discuss within the multilateral framework any suggestions and measures aimed at strengthening the effectiveness of the Convention. |
Поэтому Китай приветствует и готов обсуждать в многосторонних рамках любые предложения и меры, направленные на укрепление эффективности Конвенции. |
As we explore topics that may not have been foreseen 20 years ago, we expect to be able to find solutions within the applicable juridical framework. |
По мере того, как мы изучаем проблемы, которые 20 лет назад, вероятно, даже не предвиделись, мы рассчитываем оказаться в состоянии изыскивать решения в применимых к этим проблемам юридических рамках. |
Non-governmental organizations were invited and supported to participate in all events and forums within the UNCCD framework, both in LAC and worldwide, ensuring balance in geographical and gender representation. |
Неправительственным организациям предлагалось участвовать во всех проводившихся в рамках КБОООН мероприятиях и форумах, причем как в регионе ЛАК, так и во всем мире, при этом им оказывалась поддержка, что обеспечивало сбалансированную географическую и гендерную представленность. |
Some Parties reported on the steps taken in the national climate change process, including the allocation of additional funding to develop a policy framework for adaptation. |
Некоторые Стороны сообщили о мерах, принятых в рамках национальных процессов борьбы с изменением климата, включая ассигнование дополнительных средств на разработку политических рамок для адаптации. |
Elaboration of the sectoral technical cooperation work-plan within the overall UNECE strategic technical cooperation framework. |
разработка секторального плана работы в области технического сотрудничества в общих стратегических рамках, установленных ЕЭК ООН для деятельности по техническому сотрудничеству; |
Members of the UN mine Action Team contribute to the development of plans under this framework, reflecting their respective areas of comparative advantage. |
Члены Группы Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, в рамках этой структуры вносят свою лепту в разработку планов, отражая свои соответствующие сферы сравнительных преимуществ. |
UNICEF advocates for the prioritization of HIV/AIDS within major funding channels, e.g., the SWAP framework in the United Republic of Tanzania and poverty reduction strategies in Azerbaijan and Malawi. |
ЮНИСЕФ выступает за то, чтобы борьбе с ВИЧ/СПИДом уделялось приоритетное внимание в рамках крупных механизмов финансирования, например при применении общих секторальных подходов в Объединенной Республике Танзании и стратегий борьбы с нищетой в Азербайджане и Малави. |
The European Commission adopted a proposal for a framework decision to start a Union-wide assessment of penal laws on racist and xenophobic offences and to facilitate judicial cooperation among member States. |
Европейская комиссия приняла предложение относительно рамочного решения начать проведение в рамках Европейского союза анализа уголовного законодательства, касающегося связанных с расизмом и ксенофобией правонарушений, и содействовать сотрудничеству между судебными органами государств-членов. |
It had contributed to the establishment of the Commonwealth of Independent States Anti-Terrorist Centre, and a similar mechanism was being established in the SCO framework. |
Казахстан способствовал созданию антитеррористического центра Союза Независимых Государств, и аналогичный механизм в настоящее время создается в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
Furthermore, bilateral donors should ensure that their activities are well coordinated with the work of the multilateral institutions and within an overall framework defined by the recipient countries themselves. |
Кроме того, двухсторонние доноры должны обеспечить четкую координацию своих усилий и усилий многосторонних учреждений в рамках общей схемы, определенной самими странами, получающими помощь. |
This has become a core issue within an integrated framework of social policies, which increasingly pinpoint different types of discrimination as causes of poverty. |
Она стала ключевой в контексте комплексного подхода к социальной политике, в рамках которого первопричиной нищеты все чаще называются различные виды дискриминации. |
Challenge 10 Place climate change within a sustainable development framework |
Задача 10 Учет проблематики в области изменения климата в рамках устойчивого развития |
Some participants highlighted links among environment, trade, peace accords, military arms reduction, the implementation of the Monterrey agreement and developing the values of democracy within a sustainable development framework. |
Некоторые участники обратили внимание на взаимосвязь между окружающей средой, торговлей, мирными соглашениями, сокращением вооружений, выполнением Монтеррейского соглашения и развитием идеалов демократии в рамках устойчивого развития. |
Moreover, the external debt situation of a number of low- and middle-income developing countries exceeded the threshold level for sustainability in the HIPC framework. |
Более того, внешняя задолженность развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода превышает пороговый показатель устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
Within this framework, special emphasis is placed upon the exchange of knowledge and know-how for the development of vocational aptitudes and management in the partner countries. |
В этих рамках особый упор делается на обмен знаниями и ноу-хау в целях развития программ профессионального обучения и управления в странах-партнерах. |
The fight against racism and related intolerance should take place within the wider framework of the promotion of democracy, human rights and cultural and religious diversity. |
Борьба против расизма и связанной с ним нетерпимости должна проходить в более общих рамках поощрения демократии, прав человека и культурного и религиозного многообразия. |
To suggest ways in which a synthesis of different approaches may be constructed to ensure flexibility for special cases within a framework which is consistent overall. |
Разработка методов сочетания различных подходов для гибкого учета особых случаев в рамках всеобъемлющей системы. |
A fourth participant suggested considering how listing and de-listing concerns could be addressed under the framework of resolution 1822 and "even beyond". |
Четвертый участник предложил рассмотреть вопрос о том, как вопросы включения в перечень и исключения из перечня можно решить в рамках резолюции 1822 и «даже вне ее юрисдикции». |
As mandated, the secretariat has consulted a number of relevant international organizations to solicit information on their capacities and abilities to support certain activities identified in the technology framework. |
Согласно мандату секретариат провел консультации с рядом соответствующих международных организаций с целью сбора сведений об их потенциалах и возможностях в плане поддержки некоторых направлений деятельности, указанных в технологических рамках. |
It hoped that consultations on a new strategic framework would result in binding commitments guaranteeing bilateral cooperation between the two States and the stability required for the nuclear disarmament process. |
Она надеется, что консультации о новых стратегических рамках приведут к имеющим юридическую силу обязательствам, гарантирующим двустороннее сотрудничество между двумя государствами и стабильность, которые требуются для процесса ядерного разоружения. |
India's own experience as a hugely populated and diverse nation shows how complex problems can be addressed within a constitutional and democratic framework. |
Опыт Индии, являющейся густонаселенной и многоликой страной, показывает, как можно решать сложные проблемы в конституционных и демократических рамках. |
The secretariat was developing modalities to adapt existing safeguards activities to the new strengthening measures and expected to complete the technical framework by the end of 2001. |
Секретариат разрабатывает формы адаптирования существующей деятельности в рамках гарантий к новым мерам по укреплению системы и предполагает завершить работу над техническими рамками к концу 2001 года. |
The other measures taken in the 1990s subjected to thorough review under the framework law of 29 July 1998. |
Меры в других областях, инициированные в 90-х годах, явились предметом коренных преобразований в рамках программного закона от 29 июля 1998 года. |