| Thirdly, the emerging consensus on the priority and dimensions of development should find expression in a new framework for international cooperation. | В-третьих, формирующийся консенсус относительно приоритетности и измерений развития должен найти свое выражение в новых рамках международного сотрудничества. |
| Under the UNDP tripartite programming framework, ILO is carrying out activities which relate to the problems of labour migration. | В рамках трехстороннего программирования ПРООН МБТ осуществляет мероприятия, связанные с проблемой миграции рабочей силы. |
| ILO has activities under the UNDP programming framework which include the development of indigenous entrepreneurial capacity and productivity improvement. | В рамках программ ПРООН МОТ занимается вопросами развития местного предпринимательского потенциала и повышения производительности труда. |
| The establishment of modern insurance institutions, where appropriate, will be supported within the IDNDR framework. | В рамках МДУОСБ будет оказываться поддержка созданию, при необходимости, страховых учреждений, отвечающих современным требованиям. |
| Further analytical work in the UNCTAD framework could be undertaken in two directions, with a commodity and a country focus. | Дальнейшая аналитическая работа в рамках ЮНКТАД могла бы вестись в двух направлениях - с упором на сырьевые товары и на страны. |
| Trade policy developments in developing countries continued to favour liberalization and further opening up of economies, often within the wider framework of structural adjustment programmes. | Изменения торговой политики в развивающихся странах по-прежнему благоприятствовали либерализации и дальнейшему открытию экономики, причем зачастую в более широких рамках программ структурной перестройки. |
| Newly industrializing economies may wish to initiate their role as donors through a framework of regional cooperation. | Новые индустриальные страны, возможно, пожелают выступить в новой для себя роли доноров в рамках такого регионального сотрудничества. |
| That is why my delegation has also endorsed a comprehensive programme of nuclear disarmament within a phased, time-bound framework. | Вот почему моя делегация поддержала всеобъемлющую программу ядерного разоружения в пределах поэтапных, ограниченных по времени рамках. |
| This right is not accorded in our society outside the framework of a lawful marital relationship. | В нашем обществе это право обеспечивается только в рамках законных брачных связей. |
| The aim must be to improve living conditions for all within a dynamic economic framework. | Цель при этом должна состоять в стремлении к улучшению жизненных условий в развивающихся экономических рамках. |
| Development initiatives, such as the Social Action Programme, are being formulated within the constitutional framework. | Инициативы в плане развития, подобные Программе социальных действий, выработаны в конституциональных рамках. |
| The North-South dialogue and South-South cooperation should also serve as a framework for restoring the information balance. | Задача установления баланса в вопросах информации могла бы быть решена в рамках диалога Север-Юг и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| In its framework, competition stands for virtuous antagonism. | В рамках этих идеалов состязание представляется в форме плодотворного антагонизма. |
| We believe this could best be pursued within a framework of small and informal meetings between those States and representatives of the Council. | Мы считаем, что наилучшим образом этого можно было бы добиться в рамках некрупных неофициальных встреч таких государств с представителями Совета. |
| Within this framework we should also mention the cases of Liberia, Tajikistan and Georgia. | В этих рамках следует также упомянуть о ситуациях в Либерии, Таджикистане и Грузии. |
| Both developed and developing countries could work together towards that common objective within a rational and equitable framework. | Как развитые, так и развивающиеся страны, могут с помощью совместных действий добиваться этой общей цели в рамках рациональной и справедливой системы. |
| The above should, however, serve as a framework within which organizations should limit the granting of merit awards. | Тем не менее вышеизложенная система должна служить основой, в рамках которой организациям следует предоставлять поощрения за служебные заслуги. |
| Job classification provides the framework for the identification of the types, levels and numbers of jobs within an organization. | Классификация должностей обеспечивает основу для определения типов, уровней и числа должностей в рамках организации. |
| A strong institutional framework that addresses such issues as development should be targeted for democracy to take root. | Для того чтобы демократия пустила корни, необходима прочная организационная структура, в рамках которой решались бы такие вопросы, как развитие. |
| Through active engagement in global affairs, Korea seeks to play its due role within the United Nations framework. | На основе активного участия в глобальных усилиях Корея стремится играть свою надлежащую роль в рамках Организации Объединенных Наций. |
| And it is in this conceptual framework that the question of NSA should be viewed. | Именно в этих концептуальных рамках и следует рассматривать вопрос негативных гарантий безопасности. |
| All of these national-level actions have to be set within a broader political framework reflecting commitment to achieving largely socially related goals. | Все эти меры на национальном уровне необходимо осуществлять в более широких политических рамках, отражающих приверженность делу достижения преимущественно социальных целей. |
| The matter is therefore being dealt with according to the internationally recognized method and within the proper framework, namely ICRC. | Таким образом, этот вопрос решается в соответствии с международно признанным методом и в надлежащих рамках, а именно МККК. |
| Furthermore, when the nuclear issue is addressed, the process will take place in a regional context, and not in any bilateral framework. | Кроме того, при рассмотрении ядерного вопроса процесс будет осуществляться в региональном контексте, а не в каких-либо двусторонних рамках. |
| Within the conceptual framework I have described, the United Nations Register of Conventional Arms is the primary mechanism for international control of the arms trade. | В описанных мною концептуальных рамках Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является главным механизмом международного контроля над торговлей вооружениями. |