| UNFPA expenditures pertaining to each of the 13 outcomes are provided under the integrated financial resources framework. | Сведения о расходах ЮНФПА с разбивкой по 13 общим результатам приведены в комплексных рамках финансовых ресурсов. |
| The expenditures under each of the outcomes are given in table 24 in the section on the integrated financial resources framework. | Расходы по каждому из общих результатов приведены в таблице 24 в комплексных рамках финансовых ресурсов. |
| However, these activities fall under the framework of various projects thus have not been conducted on a large scale. | Однако эти меры реализуются в рамках различных проектов, поэтому не проводились в крупных масштабах. |
| However, such information is even more difficult to obtain than FDI data captured in the BOP framework. | Однако получить такую информацию еще сложнее, чем данные о ПИИ, фиксируемые в рамках ПБ. |
| They also examined the practicalities of implementing e-tourism tools in a private-public partnership framework involving all the stakeholders of the tourism industry. | Они также рассмотрели практические вопросы реализации инструментов электронного туризма в рамках партнерства частного и государственного секторов с участием всех игроков, действующих в секторе туризма. |
| Views were exchanged during the meeting on the concept of the rights-based approach and the rights framework in relation to the right to education. | В ходе совещания состоялся обмен мнениями по вопросу о концепции правозащитного подхода и правовых рамках, касающихся права на образование. |
| The provision of similar support to staff of the specialized agencies, and the funds and programmes is managed under a common services agreement framework. | Предоставление аналогичной поддержки персоналу специализированных учреждений и фондов и программ осуществляется в рамках соглашения об общем обслуживании. |
| The armed aggression took place within a framework of mutual struggles and in a climate of lawlessness. | Вооруженная агрессия осуществлялась в рамках взаимной борьбы и в обстановке беззакония. |
| Our efforts to enhance peacekeeping capacity in Africa fall within a larger framework of collaboration with regional organizations. | Наши усилия по укреплению миротворческого потенциала в Африке осуществляются в более широких рамках сотрудничества с региональными организациями. |
| Good offices and other mechanisms for peaceful settlement and conflict avoidance could be utilized, as appropriate, under the framework of the Commission. | Добрые услуги и другие механизмы мирного урегулирования и недопущения конфликтов можно было бы соответствующим образом использовать в рамках этой Комиссии. |
| The Government of Mexico is firmly committed to the effective promotion and protection of all human rights, within a framework of international cooperation. | Правительство Мексики твердо привержено делу эффективного поощрения и защиты всех прав человека в рамках международного сотрудничества. |
| While full transparency might not be achievable, enhanced transparency could be developed collectively or within the NPT framework. | Хотя абсолютную транспарентность обеспечить невозможно, ее повышения можно добиться коллективными усилиями либо в рамках ДНЯО. |
| The first culminated in a strategic framework developed by two provincial Aboriginal organizations. | В рамках первой по инициативе двух провинциальных организаций аборигенов были разработаны основные направления деятельности. |
| Regional fisheries bodies represent an appropriate framework for combating illegal, unreported and unregulated fishing. | Региональные рыболовецкие организации являются тем механизмом, в рамках которого следует вести борьбу с незаконным, теневым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. | Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
| UNGEI was increasingly recognized as the main partnership framework for girls' education within EFA and the Millennium Development Goals. | Эта инициатива получает все более широкое признание как базовая основа для партнерских отношений в деле обеспечения образования для девочек в рамках ОДВ и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Given this definition of RBM, results-based budgeting constitutes the basis for aligning resources to results in this framework. | С учетом этого определения УОКР составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, обеспечивает основу для приведения ресурсов в соответствие с ожидаемыми результатами в рамках такой системы. |
| In addition, this framework should allow for organizations to use their platform of choice, provided it conformed to agreed-upon open standards. | Кроме того, в рамках указанной инфраструктуры организациям должна быть предоставлена возможность самостоятельно выбирать используемые платформы при условии, что они соответствуют согласованным открытым стандартам. |
| Increasingly it is being recognized that the international community contributes most effectively to peacebuilding when it supports activities within a nationally defined and owned framework and strategy. | Все шире признается, что международное сообщество вносит наиболее эффективный вклад в миростроительство тогда, когда оно поддерживает деятельность в рамках определенных на национальном уровне и основанных на принципе национальной ответственности концепциях и стратегиях. |
| As the present report has shown, promoting decent work within a sustainable development framework is a high political priority around the world. | Как показано в настоящем докладе, поощрение достойной работы в рамках устойчивого развития является одним из главных приоритетов в мире. |
| Source categories not required to be reported in the EMEP framework. | Категории источников, по которым в рамках ЕМЕП не требуется представлять отчетности. |
| Specific follow-up operational arrangements may be developed with individual UNAIDS co-sponsors as may be necessary, under the overarching framework of this memorandum of understanding. | С индивидуальными коспонсорами ЮНЭЙДС, по мере необходимости, в общих рамках этих меморандумов о взаимопонимании могут разрабатываться конкретные механизмы последующей оперативной деятельности. |
| Today, we understand these historical milieus and we are trying to rectify these by interventions that are possible within a democratic framework. | Понимая эту исторически сложившуюся ситуацию, мы пытаемся компенсировать ее за счет мер, которые являются возможными в демократических рамках. |
| Within this framework, particular priorities may vary according to specific situations. | В этих рамках специфические приоритеты могут отличаться в зависимости от конкретной ситуации. |
| Denmark is under the framework of PSI actively promoting cooperation between Governments and the container liner industry to address this issue. | В рамках ИВР Дания активно содействует сотрудничеству между правительствами и предприятиями сферы контейнерных перевозок в целях решения этой проблемы. |